Lompat ke konten Lompat ke sidebar Lompat ke footer

Lontar Tutur Bhuwana Aji

TEKS
1b. Om Awighnam astu nama siddham. Tutūr bhwana aji. Iti tatwaning bhwana aji, sari sinusuning sari, wěnang anganggen sastrane makuta tkeng pidharthaṇya, prajṇan prakawi sira, wruh ring sahewaning akṣara kabeh, wěruh ring sastra bhwana alit, mwah ring bhwana agung, wruh sira mangaswaswara kabeh ring wariga mwah ring usadha, kabeh, tungtunging agama simine makuta tkeng pidharthaṇya. Kunang unggwaning sastra ring bhwana agung, hana ring pūrwa, cāra, ring gneyā, kasa, ring kidhul, ring neriti, magā, ring kulon, btā, ring wayabya, ring uttara dāja, ring aerṣaṇya, yabha, ring Madhya, pamada, ring ingsun, carik ring akasā, windu, ring sunya. Samalih ring bhwana alit, sastraṇya, A, ring angěn, Na ring ati, Ra, ring nyali, Ka, ring pangrěnga, Ya, ring putihing netra, Wa, ring Madhya, La, ring lambe, Ma, ring muka,

TERJEMAHAN
1b. Ya Tuhan semoga tiada rintangan. Tutur Bhwana Aji. Inilah ajaran tentang bhwana aji, inti sari dari segala inti sari, wajib sastra ini digunakan sebagai mahkota dengan segala penjelasannya, beliau seorang kawi yang bijaksana, mengetahui segala jenis aksara, paham akan semua sastra yang ada pada dunia kecil, dan dunia besar, beliau paham akan membaca semua perhitungan wewaran pada wariga dan juga pada semua usadha, ujung-ujung ajaran agama sebagai mahkotanya sampai pada segala keterangannya. Adapun tempat sastra pada dunia besar, Ha dan Na di purwa (timur), Ca dan Ra di tenggara, Ka dan Sa di selatan, di barat daya adalah Ma dan Ga, di barat adalah Ba dan Ta, di barat laut, di utara Da dan Ja, di timur laut ada Ya dan Bha, di tengah-tengah pamada, pada diri kita, titik di angkasa, windu pada sunya. Kemudian di dunia kecil, sastranya adalah, A pada angan-angan, Na di hati, Ra di nyali, Ka pada pendengaran, Ya pada putih bola mata, Wa pada pinggang, La pada bibir, Ma pada wajah,

TEKS
2a. Ga, ring netra, Ta, ring tingal, Nga, ring cunguh, Ya, ring suku, Pa, ring dadha, Dha, ring tanganta, ring sabda, Nya, ring smara, Nga, windu, ring nyali ardha candra, ring ati, Sa, Bha, ring pupusuh, carik, ring buku-buku kabeh, cekap kalih, nakula sahadewa intalnya arjuna, taliṇṇya bhima, sastra dharma tanaya, nakula, tangan kiwa, sahadewa, tangan těngěn, arjuna, ring smara, bhima, ring angkihan, dharma tanaya, ring sabda, ika pakumpulanya ring sabda. Kunang ring wariga, sulūr-sulūrěn pwa raṇia, yan měning tan koděr idhěp bhwana, pūr, ring wetan, kangin ingaraning ghneya, lor kangin, nga, kidul, lor, nga, neriti lor kawuh, paścima, nga, kulon kawuh, wayabya, kaler kawuh, uttara, lor, nga, kaja, aerṣaṇya, nga, kaler kangirepe pwa umanis, brahma, paing, maha-

TERJEMAHAN
2a. Ga pada mata, Ta pada penglihatan, Nga pada hidung, Ya pada kaki, Pa di dada, Dha pada tangan, pada ucapan, Nya pada cinta, Nga, windu pada nyali ardha candra, pada hati Sa, Bha pada jantung, carik, pada semua persendian, penjepitnya Nakula Sahadewa, daun lontarnya arjuna, talinya adalah Bima, aksaranya adalah Dharmawangsa, nakula adalah tangan kiri, Sahadewa adalah tangan kanan, Arjuna ada pada cinta, Bima pada napas, Dharmawangsa pada ucapan, itulah penyatuannya pada segala ucapan. Adapun pada wariga, disesuaikanlah semuanya, jika terhening dan terpikirkan pada dunia, pur di timur, timur dikatakan gneya, utara timur, yaitu selatan, utara adalah neriti utara barat, pascima adalah barat, wayabya, utara barat, utara adalah kaja, aersanya adalah utara timur, yaitu umanis, Brahma pada paing,

TEKS
2b. dewa wiṣṇu, wage siwa, ka, yan lalima, saji, sukla pakṣa, pananggal, krěṣṇa pakṣa, panggelong. Drawadha, 1, bhadrawadha, 2, asuji, 3, karthika, 4, mardhaṇya, 5, posya, mardhamaṣa, 7, palguna, 8, kṣetra, 9, wesaka, 10, jweṣṭa sadhyo namah, bulan samah, pūrṇama, nga, prathipadha tangggal pisan, 1, dwitya, 2, tritya, 3, catūrdhi, 4, paṣcima, 5, ksana, 6, saptasa, 8, nāwami, 9, nawaki, 10, eka dasa, 11, dwi dakṣi, 12, tryo dakṣi, 13, catūr dakṣi, 14, pūrṇama tilěm, 15, samalih yan apit carik, ma, mantra, ma, maulu, ma, maṇdhala, ma, mědangkungan. U, umanis, uma. Pa, paing, paniron. Sulūr suluren kramaṇya, wuku mwang sasih, mwang sastra, yan hana sastra swalita, kayeki, Ah, swa-

TERJEMAHAN
2b. Mahadewa Wisnu, Siwa pada wage, ka, jika lima, paro terang, tanggal 1 setelah bulan penuh, paro gelap, tanggal 1 bulan mati. Drawadha, 1, bhadrawadha, 2, asuji, 3, karthika, 4, mardhaṇya, 5, posya, mardhamaṣa, 7, palguna, 8, kṣetra, 9, wesaka, 10, jweṣṭa sadhyo namah, bulan samah, pūrṇama, nga, prathipadha tangggal pisan, 1, dwitya, 22, tritya, 3, catūrdhi, 4, paṣcima, 5, ksana, 6, saptasa, 8, nāwami, 9, nawaki, 10, eka dasa, 11, dwi dakṣi, 12, tryo dakṣi, 13, catūr dakṣi, 14, pūrṇama tilěm, 15, kemudian jika diapit oleh sawah, inilah mantranya, ma, maulu, ma, maṇdhala, ma, mědangkungan. U, umanis, uma. Pa, paing, paniron. Jalankan dengan sebaik-baiknya, berdasarkan wuku dan bulannya, berdasarkan sastranya, jika ada aksara swalalita, seperti ini, Ah, suaranya

TEKS
3a. ra nira, kayeki, swaraning carik kari kakisik wening āstra swaraning sěngka, aṣṭa pulak weha nira, A Na Ca Ra Ka Sa Wa La Ma Ga Ba Ta Nga Pa Da Ja Ya Nya. Ikā swaraning sěngkā, kadi bhramara mangisěp sari swaranira, yan hana sastra mudre, kayeki, sāstra pati ingaran, swaraṇya kadi ghni, banyu angine māgong, 9, padharthaṇya, kayeki, Ong Sa Bhā A I Nā Ma Si Wā Ya. yan dasākṣara kayeki pīdharthaṇya, Ung A Ka Sa Ma Ra La Wa Yā Ung. Yan hana sāstra kayeki, yan hanā loka tanā kayeki pidharthaṇya, Ung, yahaya, yaya jaya, yamaya, ya Ong, swaran pati ikā. Sama liyan apit carik, yadyan windu yanya śāstra nganggo wilang pajajarṇya wilang panganggonya, swaran sunya, yan dadwa rwa

TERJEMAHAN
3a. Seperti ini Suara dari carik (titik) yaitu gemericik air di anak panah dan suara dari sangkakala, delapan belas yang beliau berikan, A Na Ca Ra Ka Sa Wa La Ma Ga Ba Ta Nga Pa Da Ja Ya Nya. Itulah suara dari sangkakala, suaranya seperti kumbang yang mengisap sari bunga, jika ada aksara modre, seperti ini, disebut sebagai aksara kematian, suaranya seperti api, air angin yang begitu besar, 9 banyaknya, seperti ini, Ong Sa Bhā A I Nā Ma Si Wā Ya. Jika sepuluh aksara seperti ini uraiannya, Ung A Ka Sa Ma Ra La Wa Yā Ung. Jika ada aksara seperti ini, , jika ada dunia seperti ini uraiannya, Ung, yahaya, yaya jaya, yamaya, ya Ong, itu adalah suara kematian. Kemudian diapit oleh carik (titik), walaupun windu jika dalam sastra menggunakan bilangan penjajarnya bilangan pakaiannya, suara sunyi, jika dua

TEKS
3b. bhinedā, yan tatlu, tryākṣara, yan patpat catūr akṣara, yan lalimā, pañcākṣara, yan němněm, sang bhuṭa, yan papitu sapta ongkara, yan akutus ajā dewatā, yan asiya aděp bhwana, yanya adaśākṣara, śwarā ngeka sunya, rwa bhineda ngaran, Ang Ung Mang, catūr akṣara ngaran, Ung Ang Ung Mang, pañcākṣara, ngaran, Ung Ang Ung Ung, sang bhuṭā ngaran, Ah Ih Uh E O E, sapta ungkāra ngaran, Ang Ung Mang nāma śiwā ya. aṣṭa dewata ngaran, Ong Sa Ba Ta A I nā śiwā ya Ung, dewatā ngaran, Ung akaṣā Ma Ra La Wa Ya Ung. Daśākṣaraṇya, Ung A Ka Sā Ma Ra La Wa Ya Ung. Catur daśākṣara ngaran, Ung Sa Ba Ta A I nāma śiwa ya. Swaraning sěngkā kang utamā, sang hyang guru rekā munggwing arěp, swaraṇya

TERJEMAHAN
3b. Rwabhineda, jika tiga, menjadi Tri Aksara, jika empat Catur Aksara, jika lima Panca Aksara, jika enam Sang Bhuta, jika tujuh Sapta Ongkara, jika sembilan Idep Bhwana, jika Dasa Aksara, suaranya menjadikan kesunyian, disebut Rwabhineda, Ang Ung Mang, Catur Aksara yaitu Ung Ang Ung Mang, Panca Aksara yaitu Ung Ang Ung Ung, Sang Bhuta yaitu Ah Ih Uh E O E, Sapta Ungkara yaitu Ang Ung Mang Na Ma Si Wa Ya. Asta Dewata yaitu Ong Sa Ba Ta A I Nā Si Wā Ya Ung, Dewata yaitu Ung A Ka Sa Ma Ra La Wa Ya Ung. Sepuluh aksaranya yaitu Ung A Ka Sā Ma Ra La Wa Ya Ung. Empat belas aksara yaitu Ung Sa Ba Ta A I Nā Ma Si Wa Ya. Suara sangkakala yang utama, Sang Hyang Guru Reka berada di depannya, suaranya

TEKS
4a. Mang, sang hyang saraśwati munggwing pucaking lidah, mangarěnga swara kabeh, sěngkā sang hyang saraśwati munggwing kabeh, swaraṇya, Ang, iki sang hyang canā, rumāga pradhartha prakawi, swaran pamadha, ah Ih sabha, Ah, swaran carik, kadi paṇcrittis sato swaraning windu, kadi karṇa pinukup, swaran pati, mněng swaran umā, 5. Iki pidharthan carikke mārěp měnek, rěning, U, ne marěp tuwun, swaraṇya, rěp, U, windu śwaraṇya, pih o ngyang pět, pidharthaṇya kěrtha pati ngaran swaraṇya Nam, nuṣā pati, swaran api, pati swaraṇya, din, swaraṇya, ur, swaran bhwanā, měsě, ring pūrwa swaran pamudha, sěnggěng, swaran toya swaran api, pěsu, swaran hrědhayā, oning swaran těli, tik, cělak, tak, ongkāra ring bhwanā alit, ardha candra ya halangan, bhabhā, awaṣā

TERJEMAHAN
4a. Mang, Sang Hyang Saraswati berada di ujung lidah, mendengarkan segala suara, sangkakala Sang Hyang Saraswati berada di semua tempat, suaranya, Ang, inilah Sang Hyang Cana, berwujud petunjuk sang kawi wiku, suara pamada, Ah Ih, sabha Ah, suara carik, seperti jeritan hewan adalah suara windu, seperti telinga yang dipukul, suara kematian, hening adalah suara dewi Uma, 5. Inilah keterangannya carik menghadap ke atas, rening, namun U menghadap ke bawah, suaranya rep, U, windu suaranya, pih o ngyang pět, keterangannya disebut kertha pati suaranya Nam, Nusa Pati suaranya api, pati suaranya Din, suaranya, Ur, suara alam, Mese, di arah timur suara yang muda, senggeng, suara air suara api, pesu, suara hati, onin suara vagina, tik, penis, tak, Ongkara pada dunia kecil, ardha candra sebagai halangan, bhabha, hendaknya mengawasi

TEKS
4b. samalih śāstraṇya, MODRE, pidharthaṇya suku měněng manuṣā suku kěmbung, toya suku wali, manah suku karěp, śabda anyakra prathiwi, taling aditya, tarung atarungā, ulan, awak, mrěsola, pāt sastra ya nāma. Swaran ngamatyang śastra, ma, Ong sarwa śastra praliṇa ya nāmah. Ma, amacā, Ung saraśwati pratyakṣa ya suda nāmah. Panyimpěn sastra, ma, Ong sang hyang saraśwati kumrabya nāma swaha. Mantra ngagah kropak nadyan takěpan, Ong sang hyang saraśwati kawnang ya nāmah. Samalih yan angodalin sang hyang saraśwati, ma, pukulun sang hyang śiwāditya, sang hyang śaśangkā, sang hyang lintang tranggaṇān, manuṣā nira anglukat tirtha, mahning, sang hyang puṣṭakā jati, ya nāmah, dewā sukṣma paripurṇa ya nāmah, raris kětisang ping,

TERJEMAHAN
4b. Kemudian aksaranya, MODRE, keterangannya suku yang diam pada manusia adalah suku kembung, air suku terbalik, pikiran suku ke depan, ucapan yang menguasai dunia, taling matahari, tedong berhadapan, bulan, badan, mresola, pat sastra yan maha. Suara untuk mematikan sastra, mantranya yaitu, Ong sarwa śastra praliṇa ya nāmah. Mantra untuk membaca yaitu, Ung saraśwati pratyakṣa ya suda nāmah. Mantra penyimpanan sastra yaitu, Ong sang hyang saraśwati kumrabya nāma swaha. Mantra untuk membuka kropak dan juga takěpan yaitu, Ong sang hyang saraśwati kawnang ya nāmah. Kemudian jika mengupacarai Sang Hyang Aji saraswati yaitu dengan mantra, pukulun sang hyang śiwāditya, sang hyang śaśangkā, sang hyang lintang tranggaṇān, manuṣā nira anglukat tirtha, mahning, sang hyang puṣṭakā jati, ya nāmah, dewā sukṣma paripurṇa ya nāmah, kemudian disirati sebanyak tiga kali,

TEKS
5a. 3, ring bantěne, bantěne ayabang kasūrya, ping, 9, lontare ayabin, ping, 3, wus mangkana luhunnyane anyudang, toya surudane ktisang sugiang, ring sami manuṣa, śa, toya, wijā kuning. Yan sira aměng-aměng, yadyan mangkat aprang, pukulun sang hyang parama wisesā, ngrakṣa jiwa sang hyang śatru bakya, sakwehing jajah mimi, anglayang. Iki rwa bhinedā, bābayon, Ah, ring śiwa dwara, Ang, ring nādi, pangraris, nga, Ang, ring śiwa dwara, Ah, ring nadi, pangurip, nga. Samalih pinunggalaning piolas, guru rekā ngraganin, śa, toya ktisang sugyang inum sama, ping, 3, Ong Ang Ung Mang, śiwa paramā śiwā ring bayu śabda idhěp, wnang sor luhūr paripūrṇa ya nāmah swahā, Ang Ah. Samalih puja saraśwati, yan tiba ring wong pějah, swargha pitā

TERJEMAHAN
5a. Pada sesajen, sesajen diayab ke dewa surya, sebanyak sembilan kali, diayab ke arah lontar sebanyak tiga kali, setelah itu sampah sisa sesajen dihanyutkan, air suci yang dimohon kemudian diperciki dan diraup, kepada semua orang, dengan sarana air, biji beras kuning. Jika ia menghibur diri, ataupun gugur dalam medan perang, yang mulia Sang Hyang Parama Wisesa, melindungi jiwa Sang Hyang Satru Bakya, segala jajahan ketam, yang melayang. Inilah rwabhineda, babayon, Ah, pada siwadwara, Ang, pada nadi, yang mempercepat Ang pada siwadwara, Ah pada nadi, sebagai yang menghidupkan, disebutkan. Kemudian penyatuan belas kasih, yang menitis adalah guru reka, dengan sarana, air diperciki dan diraup serta bersama-sama di minum sebanyak 3 kali, Ang Ung Mang, śiwa paramā śiwā ring bayu śabda idhěp, wnang sor luhūr paripūrṇa ya nāmah swahā, Ang Ah. Kemudian pemujaan terhadap Dewi saraswati, jika tiba pada waktumu mati, para leluhur yang mendapatkan sorga

TEKS
5b. raṇya, ktisin, ping, 11, yan ring wong urip, ketisang sugyang inum padha, ping 3. Ma, Ong Ang Ung Mang, sang hyang sahādewā ngalukating malā daśa malā māmahěn sang hyang ayu anarawati, samā-sama sira sama sarwa doṣa ilang, pěhpěh deśa paripūrṇa ya nāmah, arupā paripūrṇa ya nāmah. Iki sang hyang śāstra candra, lintang, tranggaṇā, lwirṇya, dākṣinā, 3, braṣṇya, padha, 13, gměl, nyuh, padha, 13, tbih, agěněpā padha, 126, sami makatigang sada, 3, taṇdhing. Ma, suda krětha, sang hyang tigā guru swāka wiśwara śwawati, iki kramaning lubhā śarirāgā. Iki dukā śaśih. Ma, pukulun sang hyang ning sukṣma yā, iki kawruhakna, mangaran sang hyang panon, irikā ngambah i rare cili, i rare cili,

TERJEMAHAN
5b. Diperciki sebanyak 11 kali, jika pada otang yang hidup, diperciki dan diraup sebanyak tiga kali, dengan mantra, Ong Ang Ung Mang, sang Hyang sahādewā ngalukating malā daśa malā māmahěn sang hyang ayu anarawati, samā-sama sira sama sarwa doṣa ilang, pěhpěh deśa paripūrṇa ya nāmah, arupā paripūrṇa ya nāmah. Inilah Sang Hyang Sastra Candra, bintang, dan gugusan antariksa, seperti daksina 3, beras sama-sama 13, genggam, kelapa, dan 13 buah semua dilengkapi oleh 126, semua sebagai permintaan dengan 3 sajian. Dengan mantra, suda krětha, sang hyang tigā guru swāka wiśwara śwawati, iki kramaning lubhā śarirāgā. Itulah kesedihan dan cinta. Mantra, pukulun sang hyang ning sukṣma yā, inilah yang patut diketahui, yang dinamakan Sang Hyang Panon, di sanalah jalan I Rare Cili, I Rare Cili,

TEKS
6a. mula magnah ring macan těngah atine, magookya kadi kacang rāga, gooknya adhamar kadi song wate akatih ne ne paling btěne, betel kanyaline, betel měnek ka māta, mānak-anakan sūryane, ento marghin i rare cili, muwang swarane, yan běněh tuwun, yan sirěp tuwun kajron dane ne ring ati, irikā idā malinggā ring ati, yan matangi mungguh dane kaneka netrane, ěnto sāsangkan ada magook, ěnto i wong lare di sowane těken tibā manuṣa, irika i kaki tuwā malingga, ring mādhyaning netra, slat dane ne ditu ngampuluk, i rare cili sangkaning doh sawat-sawat, ya suba pjah i rare cili, śari-śari lěwih tkaning muṣṭin dane ne juga aturin dumun sarining kni, salwiring pa-

TERJEMAHAN
6a. Mulanya berada di dalam hati, bergumpal seperti tubuh kacang, rambutnya seperti bersinar seperti sebatang saluran urat yang paling bawah, nyalinya tembus pandang, tembus pandang sampai ke mata, bayang-bayang cahaya, itulah jalan I Rare Cili, dan suaranya, jika memang benar turun, jika tidur turun kedalam hatinya, di sanalah beliau berstana di dalam hati, jika bangun maka beliau berada di mata, sebabnya ada yang bersuara, itu adalah anak kecil di dalam tambak sampai menjadi manusia, di sanalah kakek tua berdiam, di tengah-tengah mata, ia di sela-selanya di sana berkumpul, I Rare Cili sebab jauh samar-samar, jika I Rare Cili telah patah, sari-sari yang mulia sampai pada inti sari ia juga yang dipersembahkan dahulu dengan sari-sari yang didapatkan, segala makanan

TEKS
6b. ngan kinum, i bapa linggihang di idhěp, di pañjait kawun sirahe ring jalane mawusěhan, parupāyanya kadi suṇdhare mangěṇdhih. Melo-melok, buktinya ṣarining bumi, kalih pasucyan ida ika antuk pacoran masilih aṣih, yan dane windu ratna padha, magěnah ri kalonge i meme malingga ring slaganing gidate, araṇya i meme sang ayu sira Santana, rupāṇya kadi deling-delingane, jronnyane i meme idādhari ayu pamuktyanya i meme śarining bumi, pasiramaṇya pañcoran slake, toyanya windu rātna padha magěnah ring kalonge, yan dina rahayu, aywa tan mabrěṣih ring śarira, yan rawuh saking mabrěṣih ida dumun ayati, wus mangayap, gěsěng ida lěpasang, i bapa mwang i meme yan wu-

TERJEMAHAN
6b. Minuman, ayah stanakan di pikiran, dicelah-celah ubun-ubun kepala sebagai jalannya berputar-putar, diumpamakan seperti keindahan yang menyala-nyala. Berkelak-kelok, kenikmatan sari-sari dunia, kemudian dengan pesucian beliau itu dengan pancoran bersilih kasih, jika beliau adalah windu ratna padha, bertempat di leher ibu berdiam di sela-sela alis, namanya I Meme Sang Ayu Santana, wajahnya seperti mendelik-delik, di dalamnya I Meme Bidadhari baiklah yang dinikmatinya sebagai ibu sari-sari dunia, pemandiannya adalah pancuran perak, airnya windu ratna padha yang ada pada lehernya, jika pada hari yang baik, janganlah sampai tidak membersihkan diri, jika datang sehabis membersihkan diri beliaulah yang pertama kali dihormati, setelah memuja, bakarlah beliau dan lepaskan, ayah dan ibu jika

TEKS
7a. s gěsěng kita saking idhěp, katirthan antuk tirtha mrětha ika. Nihan katatwaning aghni rahaṣya, ungkara sungsang ring tangi-tangi ati, windu ring ampru, nādha ring tungtunging ati, ika gnahnya kumpul, ghni rahaṣyane, Ang, swaraṇya ring nābhi, punika mārghan gnine gěsěng kali ika munggah ungkarane kaluhuring śiwā dwara, di samběhnyane di msan těngah kni bucih langite, tan katělětěhan, kamijilan tirthane, Ang Ah, swaraṇya. Iki tutūr mula dhāra, ingaran ajñana saṇdhi, gnahnya ring bolong langite, swaraṇya, 17, ika swaraning gaṇdha saṇdhine lěwih, ěnto ajak ngawukin nyama-nyamane, apanga dadi tundhen, apang mangjepinnyane dadi mangěnah, nānghing mangde wruhakna swarannyane, muwah gnahnyane tūr adanya, kalih

TERJEMAHAN
7a. Setelah engkau bakar dari pikiranmu, diperciki air suci amertha itu. Inilah hakikat kebenaran api rahasia, Ungkara terbalik pada kesadaran hati, windu pada empedu, nadha pada ujung hati, di sanalah tempatnya berkumpul, api rahasia, Ang suaranya pada nabhi, itulah jalan api yang membakar bhuta kala itu kemudian naikkan Ungkara di atas siwadwara, pada tersebarnya di bagia tengah langit, tidak terkena kecemaran, munculnya air suci, Ang Ah, suaranya. Inilah ajaran tentang muladara, dikatakan ajnana sandhi, tempatnya dilubang langit, suaranya 17, itulah suara gandha sandhi yang utama, itulah yang diajak memanggil sanak saudaranya, sebab boleh menyuruh orang lain, sebab mengikirkan yang paling baik, sebab meninggalkannya dimanapun ia tinggal, namun agar dapat diketahui suaranya, dan tempatnya serta apa adanya, keduanya

TEKS
7b. munggwing rupānnyane, apang mangdene nyidayang nguduhang saparipolahnya, sangkanya twara dadi uduhang reh atmane twara anakna wang parupāyanya, mwah swarghannyane ida sang hyang atma maring soring bahu. Iti wilanganya, ototnyane sane asya katih, mědalnyane maring songing karṇa, di sampingnyane, muwah tanggunnyane madhaging spi jaruman, di těngahnyane madhaging manik wadah sang hyang atma, punika kaatma sunya, nga, mātapakan di jagaragda mrětha, punika pangungsyan tutūr kaputusan, wate akatih betel kěsong wat bungute, di sampingnyane irika maniknyane murub, di těngahnyane pagěnahan nyama, munderin krětha paṣa nira. Makapasuk wětuning angkyan, rupānnyane punika sane ngamārghinin kěsor saṇdhine

TERJEMAHAN
7b. Berada di wajahnya, supaya dapat mengatur segala perilakunya, oleh sebabnya tidak boleh diatur karena perwujudan atmanya tidak dapat terpengaruh, dan sorga beliau Sang Hyang Atma berada di bawah kepala. Inilah bilangannya, ototnya yang banyaknya sembilan batang, muncul dari lubang telinga, di sampingnya, dan ujungnya berisi api jarum, di tengahnya berisi manik tempat Sang Hyang Atma, itulah atma yang sunya, disebutkan, bersimbol di jagaraga mertha, itulah tempat dari ajaran tentang kelepasan, sebatang otot yang tembus ke bawah otot mulut, di sampingnya itu ada permata yang membara, di tengahnya tempat saudara, mengelilingi yang dinamakan kretha pasanya. Sebagai keluar masuknya napas, wujudnya itu yang berjalan menuju persendian

TEKS
8a. rupāṇya kadi toya sane putih hning, watnyane sane akatih betel kacangkěme, kě songnyane, rika mawuděran mapiṇdha sūrya, jalannyane ngapit di těngahnyane mesi guruning śabda punika mulaning śwara, uli ditu měsuwang munyi, mwah ngawukin sang hyang ajñana śaktine ika maṇdhining śwara, saking irika kawukin apanga gěněp nyamane, apang dadi uduhā, dening irika magěnah ring malobhane, aywā wera utama dahat, apan awak ewor munyin ajñana saṇdhine, awake ditu suba malwan, di těngah manik lobakane, nyamane situ di samping magěnah ne mādan sakti maya, i lěsah, i gara, awake i rare kěndung, apanga dadi ya tunden, anghing mabrěsihakna lamun kita wong wěruha, tan pasaratan sasara

TERJEMAHAN
8a. Rupanya seperti air yang bening, ototnya yang sebatang tembus ke mulut, yaitu ke lubang, di sana ia berputar seperti matahari, jalannya itu mengapit dan di tengahnya berisi guru sabda dan itulah asal muasal datangnya suara, dari sanalah mengeluarkan suara, dan memanggil Sang Hyang Ajnana kesaktiannya itu adalah kekuatan suara, dari sanalah panggil supaya lengkap saudaranya, agar dapat diatur, sebab di sana tempatnya, janganlah menyebarluaskan karena sangat utama, sebab engkau sesumbar berbicara tentang ajnana sandhi, aku telah dahulu ada di sana, di dalam permata lobaka, saudaranya di sana berada di samping yang bernama sakti maya, I Lesah, I Raga, I Rare Kendung, agar Ia dapat diatur, namun hendaknya melakukan pembersihan dahulu jika engkau orang yang hendak mengetahui, tanpa syarat sepertinya

TEKS
8b. patinya sādya, apan di těngahnyane guruning śabda, mesi guruning idhěp, masaṇdhing ātmane ditu ijitir manyuṇdhangnyane maṇdhi, suba awake sang hyang ajñana saṇdhi, ditu rěngne kawukin ti walaṣṭaru mas, guruning pangungasan měrěta murub ring śarira, makapagěhaning śastra, surā wira makapagěhaning urip, makangisi swarane, i medha jati makapangěsonganing swaraning lětuh, sing kapangan tumut mukṣah saking dhada, tan katamaning lětuh, apan nganutin sěpining bungkah, wratnyane akatihne paling těbena dadi dasarnyane, dadi rupā nira i rare wilis, i rare cili, rupānnyane kādi anak-anākan mase, mangěning śari lěwih hanana. Punika piněngěraning śabda, makalunga tka, maka lunga pati, Maka lu-

TERJEMAHAN
8b. Dengan sedia dalam kematiannya, sebab di tengah-tengahnya adalah guru dari segala ucapan, berisi juga guru dari pikiran, di sanalah atma bersanding untuk menyatukan kekuatan, setelah Sang Hyang Ajnana Sandhi, di sanalah suaranya panggil pada walastaju mas, guru dari pemberi kekuatan hidup menyala di dalam tubuh, sebagai pengukuh sastra, keberanian adalah sebagai benteng kehidupan, yang mengisi suara, I Medha Jati sebagai pemusnah suara-suara yang buruk, setiap yang dimakan turut moksah dari dada, tidak terpengaruh oleh kekotoran, sebab mengikuti dasar dari kekosongan, uratnya yang satu yang paling di bawah menjadi dasarnya, wujudnya menjadi I Rare Wilis, I Rare Cili, wujudnya seperti anak-anak, keadaannya hening dan penuh kemuliaan. Itulah peramalan ucapan, sebagai pergi dan datangnya, ke sana perginya kematian, sebagai

TEKS
9a. nga urip, jalane ngěndusin, jalan pulěs, rupāṇya kadi suṇdharan manike, apan palingga yan sang hyang atma, kalāning idhěpe ring rāga, mněr ring swargha rāja nunggal, apan linggian idhěpe, jěmpana manik ingeṇdhih murub. Ěnto ne matapakan sūrya apine, pamaṇdhine śarining candra apine, marāga sūrya ida mangisi, irika katon songnya, wedhaning candra katon, dalěm saking pati makaton, ěnto ne padha maplitan, apan tranggaṇa panuhun rante wintěn, makatalin palinggian punika, ne madan rante intěn deni těngahnyane metel kajroning sūryane lawan candra, katěmu dewaning langite, gěnah idane di bolong langite, raṣa maṇdhi dane dewaning manuṣa rěṣi

TERJEMAHAN
9a. Perginya kehidupan, jalannya kesadaran, jalan tidur, rupanya seperti cahaya permata, sebab stana dari Sang Hyang Atma, pada saat pikiran ada pada tubuh, sungguh menyatu pada raja sorga, sebab persemayaman pikiran, adalah tandu permata yang bercahaya menyala. Itulah yang bersimbol api matahari, pemandiannya adalah sari-sari api bulan, beliau mengisi sebagai matahari, di sanalah terlihat lubangnya, weda dari bulan yang terlihat, nampak dalam dari kematian, itulah yang semuanya berlipatan, sebab gugusan bintang yang sungguh sebagai rantai pembersihan, sebagai tali lingganya itu, yang disebut rantai inten karena di tengah-tengahnya tembus sampai ke dalam surya dan candra, bertemu dengan dewa langit, tempat beliau di lubang langit, serasa kesaktian beliau sebagai dewa dari manusia dan rsi

TEKS
9b. gurunung langite, atmaan utěke badě kunang, nga, aja wera, utama dahat tan hana wong wruha ring dalan puniki, dalan puniki marghan sang brahmaṇa, mārghanya tunggal, tan pasasāra palanya atma punika, padha masowang-sowang makoping, atma pabahan, atma irung, atma cangkěm, atma sunya, atma sirah, atma awak, atma punika padha magěnah ring sor bahu, punika makasami mangiring, magěnah ring batan palinggihane, nto mādan těmpana kraṇdhi manik murub, di subane masi napak irika atma punika ring batan palinggihane. Samalih kawruhakna pagěnahan atma punika, swaraning angganya swaraning sesa, apan tan wěnang swarghane rěbutin atma pabahane gěnahnya ring swargha panantara

TERJEMAHAN
9b. Dari guru di langit, adapun atma, yaitu, jangalah disebarluaskan, sebab sangat utama dan tidak ada orang yang hendak tahu tentang jalan ini, jalan ini adalah jalan sang brahmana, sebagai jalan penyatuannya, tidaklah menyimpang segala pahalanya itu, masing-masing sama-sama memiliki telinga, atma ubun-ubun, atma hidung, atma mulut, atma sunya, atma berkepala, atma tubuh, semua atma itu berada di bawah kepala, mereka semua mengikuti, berada di bawah tempat perstanaannya, itu dinamakan jempana krandhi dengan permata yang menyala, setelah menginjak di sana atma itu di bawah tempat persemayamannya. Kemudian hendaknya diketahui ketetapan atma itu, suara dari dirinya adalah suara dari perbuatannya, sebab tidak pantas sorga diperebutkan atma di ubun-ubun tempatnya di antara sorga

TEKS
10a. ring sor gulěm, atma daśākṣarane gěnahnya ring swargha loka ring pakocakaning tangan, atma pañcākṣarane, gěnahnya ring swarghaning banyu, gulěm, atma tryākṣarane, gěnahnya ring swarghaning ngarab, di jalan umah tatite mwang klepe, atma rwa bhinedāne gěnahnya ring swarghaning swara rāja, awun-awun atmaan ekākṣarane gěnahnya maring swarghaning raga nunggal, ambara abhang, atma socane gnahnya maring swārgha waśa, tunggal gunung, atma irunge gnahnya maring swārgha wibhawa, di pangaputan netrane, rupānya kadi kubkuban tejane, atma rwa bhineda ne rupāṇya kadi slake ujar, atman ekākṣara ne rupānya kadi wāwayangan, atman netrane rupāṇya tatit pakredep, atmān siwā dwa-

TERJEMAHAN
10a. Di bawah mendung, atma dasa aksara tempatnya di sorgaloka yaitu di pergelangan tangan, atma panca aksara, tempatnya di sorga angin, mendung, atma tri aksara, tempatnya di sorga yang menyala, di jalan tempat kilat dan petir, atma rwabhineda tempatnya di sorga swara raja, ubun-ubun, atma eka aksara tempatnya di sorga diri yang tunggal, langit merah, atma mata tempatnya di sorga wasa, tunggal gunung, atma hidung tempatnya di sorga wibawa, di selaput mata, rupanya seperti bayang-bayang sinar, atma rwabhineda yang rupanya seperti perak yang menyala, atma eka aksara yang rupanya seperti bayang-bayang, atma mata rupanya seperti kilat yang menyala, atma siwadwara (ubun-ubun)

TEKS
10b. rane, rupāṇya kadi tejaning anak-anakan manike. Yan sira wruh rupāning atma ika pinaka dasar sang atma, tka ring śarira arěp ira, angidhěp sang hyang aghni rahaṣyane, limane ne kiwa sing tawang lěbuh, tlapakane mwah jarijine apan asahnya śarining ghni, paramarěsi, dewa puruṣa śariraning aji, nga, punika angreka prathiwi, nga, wat jarijine měsuk ke song wat awake, ring sampune masuk irika ring wtěng ta, manik kumbha, nga, tamabratha, brathan sāsara ya putus, nga, janma, nga, yan arěp sira pějah, sakārěp ira, sor singgih sane tuhu wong waneh, yan sira wruha gěnah atmānya pějah, ika maragā pya, nga, tkāning pañjait duhurnyane, saking irika wate padha releh dados wat pitung katih lě-

TERJEMAHAN
10b. Rupanya seperti sinar bayang-bayang pada permata. Jika beliau tahu akan rupa atma itu sebagai dasar sang atma, sampai di depan tubuhnya, membayangkan Sang Hyang Agni Rahasia, tangan yang di kiri tidak menyentuh tanah, telapak dan jemarinya datar dengan sari api, parama rsi, dewa purusa sebagai sari-sari pengetahuan, disebutkan, itulah yang menciptakan pertiwi, disebutkan, urat jemari masuk ke dalam lubang urat badan, setelah masuk disana di perutnya, manik kumbha, disebutkan, tama bratha, bratha yang taat sebagai pembebasnya, disebutkan, manusia, namanya, jika ia menginginkan kematiannya, seperti yang diharapkannya, bawah dan atas yang sebenarnya orang lain, jika beliau hendak tahu tempat atma yang mati, ia berwujud api, disebutkan, sampai pada sela-sela ubun-ubun, dari sanalah uratnya menjadi tujuh batang lebih,

TEKS
11a. bih, sane akatih betel ka śiwa dwara, pamulanganya dados manik lodakan, ring těngah manik lodakane madaging sang hyang atma, marupa miwah winten, sangkanya dados nyingakin atma punika, nga, di sapanělěngan. Ěnto ne anggonya guṣṭi, antuk pañca sowane wate sane akatih betel ka śiwa dwara, pamulanganya dadi manik, panunggu bayu, nga, di těngahnyane ida sang hyang uripa, nga, sang hyang atma rupāṇya kadi dilāh, sane tatiga pakarining, nga, atma punika pinukuping jiwa, nga, punika manggen, guṣṭi antuk pañca rěsi śiwa dwarane karaṇanya makbutan, śiwā dwarane, duke lare, wāte sane akatih betel ka sowing kupinge, pamulanganya dadi manik nil, di těngahnyane madaging atma, rupāṇya

TERJEMAHAN
11a. Yang satu batangnya tembus sampai ke siwadwara, pengisinya menjadi manik lodakan, di tengah manik lodakan itu berisi Sang Hyang Atma, yang berupa winten, sehingga dapat melihat atma itu, disebutkan, yaitu pada pandangan. Itulah yang dianggap sebagai tuan mulia, dengan panca sowanya urat yang satu tembus ke ubun-ubun, mengisinya menjadi permata, pengisi napas, yaitu di tengah-tengahnya ada beliau Sang Hyang Urip, yaitu, Sang Hyang Atma yang wujudnya seperti lidah api, yang tiga lainnya, yaitu, sebagai atma yang menutup jiwa, namanya, itulah yang dianggap tuan mulia oleh panca resi, sehingga ubun-ubun terasa berdenyut, siwadwara, pada saat masih bayi, urat yang satu batang tembus sampai di telinga, pengisinya menjadi manik nil, di tengah-tengahnya berisi atma, wujudnya

TEKS
11b. kadi tejaning sang hyang wulan makalangan, i sumarati, nga, ěnto ne anggonya guṣṭi antuk pañcěr kupinge, sangkanya maṇdhingěh watnyane sane akatih betel ka irung, dadi manik marah ning, wate malih akatih betel ka cangkěme manik kumbha, di těngahnyane mesi sang hyang atma, amaṇdha jaga mrětha, nga, ěnto anggona guṣṭi antuk pañcěr cangkěme sangkanya dadyā ngucap wate sane akatih dening wat, nga, betel ka slagan alise karo di socane di těngah, ditu ne ngambang mangarutu, nga, meru matumpang sanga, nga, panganggon dalěm rupa, nga, adan i bapane i luhung, i matuh, nga, i meme, i tañcěk, awake i sool, nga, pangeran rum, nga, wit, kawruhakna, sane mangawe panyti-

TERJEMAHAN
11b. Seperti sinar Sang Hyang Wulan yang terang benderang, disebut I Sumarati, itulah yang dijadikan tuan oleh inti telinga, sehingga bisa mendengar, uratnya yang satu tembus sampai ke hidung, menjadi permata yang bening, urat yang satu lagi tembus sampai di mulut yaitu permata kumbha, di tengah-tengahnya berisi Sang Hyang Atma, rupanya sebagai penjaga hidup, itulah yang dijadikan tuan pada pangkal mulut sehingga dapat berbicara, urat yang satu itu tembus sampai ke sela-sela kedua alis di tengah-tengah mata, di sanalah yang mengambang terlunta-lunta, yaitu meru bertumpang sembilan, yaitu pakaian dalam, nama ayah yaitu, I Luhung, I Matuh, kemudian ibu, I Tancek, dirimu I Sool, yaitu, Pangeran Rum, disebutkan, sebagai asal, hendaknya diketahui, yang membuat penjelmaan

TEKS
12a. i meme dudulanga, nga, weh i malayu sane padha pěsu, nga, i mohamad, nga, ring jajah magěnah, sama i jukjuk, nga, tongose ring ari-ari, sahas punika tan salah, putusing pangeran rum, nga, tka ring bali tunggal tunggalanya kapanggih, kawruhakna ring rāga, nga, sira tulang gigi, nga, ne di těngah utěke maśari suci hningnya, di utěk adampyak. Aja korup, dadi macangcang, dadi mapalih rāga, nto nyangcang sūryane idhěp pyak, atmane lawan siwātmane, nga, aywa wera, utama dāhat, absik pramaṇa jagat, ne ring sor mtu saking pupusuh, ajiwane matět di tulang isine, ya padha mesong, nto ne ambahin, ne di slagan ali-

TERJEMAHAN
12a. I Meme, disebutkan, memberi I Malayu yang keluar, I Mohamad berpindah tempat, dengan I Jujuk, yaitu, tempatnya di ari-ari, itu tidak salah, bebasnya pangeran rum, yaitu sampai di bali penyatuannya dijumpai, hendaknya diketahui dalam diri, yaitu, siapakah tulang gigi, yaitu yang di tengah otak memiliki sari-sari yang suci dan hening, pada otaknya bertumpuk. Janganlah terlalu serakah sehingga dipancang, sehingga membagi diri, itulah yang memancang matahari pada pikiran yang terbelah, atma dan siwata, dinamakan, janganlah disebarluaskan, sangatlah utama, satu sebagai jiwa dunia, yang di bawah muncul dari jantung, jiwa erat pada tulang dan daging, semua sama-sama berlubang, di sanalah yang dilalui, ini yang di sela-sela

TEKS
12b. se sane běněh mnek, swarghan rare cili, yan běk ri pati, ěnto suba ambahin, iṣṭyang apang da plih, ya subane tan paśāstra, nga, wisikna juga den raraakěn, wisik sadosane ilang, anghing enggal, muṣṭi ring unteke wruhaṇya ring sumsume, punika marghinin gěnahe mawusuhan, sirěp agong nto ne nongos ditu di jalaning sūryane, dewaning sūryane suba kapitukuping jiwa, barěng ditu awake mawadah botol, ditu barěng nyama nongos, yan arěp mapalih rāga, pyakna dening sūryane, irika pagěhaka lāwan i pitra tukuping jiwa, punika atma kalawan siwatma, ne jumah, ne mangisi talin palinggihane, ne masawā starane intěn, amalih rāga, nga, panganěngran sabda,

TERJEMAHAN
12b. Alis yang benar naik, sorga rare cili, jika penuh pada kematiannya, di sanalah lalui, benarkan agar tidak salah, jika saat tanpa sastra, disebutkan, bisikilah dengan jelas, bisiki sampai segala dosanya hilang, namun cepat, seharusnya dari otak memberitahu ke sumsum, inilah jalan sebagai tempat pembersihan, tidur pulas yang diam di sana di jalan surya, dewa dari surya ini telah ditutup oleh jiwa, ikutlah dirimu di sana di dalam botol, di sana tinggal dengan saudara, jika ingin membagi diri, pisahkanlah oleh surya, di sana teguhkanlah dengan I Pitra sebagai penutup jiwa, itulah atma dan siwatma, yang di rumah, yang memegang tali persemayamannya, yang bertubuh berhiaskan intan permata, membagi diri, dikatakan, peramalan ucapan,

TEKS
13a. alingin matwang sang hyang sūryanem, sang hyang atma mtu, saking tungtunging panulune, iya sang hyang atma, sang koraśih nguñcarang deśa, katon pwa ya sangko dura deśa, atmane tuwi angarca sūryane, amalih rungnung, nga, toya, lamun kasarang idhěp, ngamulya ngipi atukuping jiwa saking jalaning sūryane, ika pagěhang ne ne mangisyang talin sūryane, ne madan rante wintěn dadi ya tunden mangisyang sūryane, dadi ya macangcang, to ne anggon nyama, dadi ya tunden, bapa nyamane magnah di rājaning sūryane, ditu kawukin, dadi nyamane tunden, aja wera, apa tan wěnang tan sarasa twi lěwih wnang sang brahmaṇa pingita juga, tan paśāstra ungjinya, 48.846.500, samangkana ajinya, apane wong amanggih sangkan pupusuhe ring sor, mulih

TERJEMAHAN
13a. Dikatakan sama dengan Sang Hyang Surya, muncul Sang Hyang Atma, dari ujung kepala, ialah Sang Hyang Atma, Sang Korasih mengucap tempat, terlihatlah sangko sura desa, atmanya sungguh menyembah surya, membagi rungnung, yaitu air, jika bersarang pada pikiran, menjadi bermimpi menutup jiwa dari jalan surya, itulah yang harus dikukuhkan dengan berpegang pada tali surya, inilah yang dinamakan rante winten boleh diperintahkan untuk memegang surya, sehingga terpancang, itulah yang dijadikan saudara, boleh diatur, ayah dari saudara itu berada pada raja surya, di sanalah panggil, bolehlah saudara itu diperintah, janganlah disebarluaskan, sebab tidak pantas tidak merasakan kemuliaan sejatinya dan wajib sang pendeta disucikan juga, tanpa sastra, banyaknya, 18.846.500, demikianlah harganya, sebab orang yang melihat asal jantung yang dari bawah, kembali

TEKS
13b. maring luhur, pupusuh mata, nga, punika aṇdhadwana, nga, sane ring rāga, wyakti, paranin, Ung Mang, aprataṇi, nga, bapa idhěpe sami, nga, ajinya mas sagědeng, nga. Iki mantra salwiring pangan. Ma, Ung wiṣṇu cangkěmku, sang pinanganku tka gěsěng, 3, wětěngku bhaṭara brahma, asing maṇjing mukṣah, kai, 3. Yan arěp wiśeṣā, manuṣa śākti gnahang ring padma hrědhaya, ring rāga maśarira brahma. Ma, Ung brahma ya namah. Malih palepasanya lěwih, nga, kewala ring idhěp, maraṇi sadyanta, ya mati ring manah, ya mati ring idhěp, tunggal kaidhěpanya, lwirṇya idhěpa dane ring langite ne maring śarira, idhěp mědal mama nuju dalan, putusing mata těngěn, śwamine ya gumanti aděgang muju ring papusuh, anaking mata kiwa pangaputan, utěke langit, nga,

TERJEMAHAN
13b. Dari atas, jantung mata, dikatakan, itulah yang mesti dijadikan dua, yaitu, yang ada pada diri, benar, yang dikatakan, Ung Mang, apratani, ayah sebagai semua pikirannya, yaitu, harganya sekantong emas, dikatakan. Inilah mantra segala jenis makanan. Ung wiṣṇu cangkěmku, sang pinanganku tka gěsěng, diucapkan 3 kali, wětěngku bhaṭara brahma, asing maṇjing mukṣah, kai, diucapkan 3 kali. Jika menginginkan kekuatan, letakkan manusia sakti pada bunga padma hati, pada tubuh yang berbadan Brahma. Ung brahma ya namah. Kemudian untuk melepaskannya dengan mulia, yaitu, namun pada pikiran, sesuai dengan kesediannmu, dan mati pada keinginan, pikirannya mati, pikirannya itu adalah satu, seperti pikiranlah ia pada langit yang ada pada tubuh, pikirkan keluar menuju jalan, ujung mata sebelah kanan, terutama suaminya ditegakkan untuk menuju ke jantung, bayang-bayang di dalam selaput mata kiri, langit-langit otak, disebutkan,

TEKS
14a. elingakna pangaputan socane wiṣṇu bhaṭara, nga, sane paling sisina dasar agung, nga, lamun wěruha, tan manmu pāpa, swagha ta tmunta, dalan puniki tan pajanma, nga, saha gtah duṇdhaminya, yan tan mata lwih pañjanmane, aja wera tka ring siṣya, tka ring tasik suda,nga, paranin ida matwang, elingakna sane ngělahang sūryane, ika ri pagěr, nga, ne nglahang bulane, ni sapadělěngan, nga, ne ngělahang bintange, i paslani, nga, karaning rwa bhinedane, nto nglahang akṣarane, Ang, nādi, Ah, ring nādi, Ah ring śiwa dwara. Yan těka ring patinta tan pasasara, kalaning praliṇa ika putusing rwa bhineda, nga, palěpasan aywa wera, nga, aginya kawruhakna dewaning guruning langite, ida i ntoboto, nga, sane mapěsengan ajña-

TERJEMAHAN
14a. Agar diingat selaput mata Bhatara Wisnu, disebutkan, yang paling di luar adalah dasar agung, disebutkan, jika hendak tahu, tidak akan menjumpai kemalangan, sorga yang engkau dapatkan, di jalan itu satupun tiada orang, disebutkan, serta getah dundhami, jika tidak baik matanya dalam penjelmaannya, janganlah menyebarluaskan sampai ke murid-muridnya, sampai pada lautan bersih, bagaimanakah beliau menyamakan, ingatkanlah yang memiliki surya, pada pagar itu, disebutkan, yang memiliki bulan, dalam pandangan mata, disebutkan, yang memiliki bintang, I Paslani, namanya, penyebab adanya rwabhineda, itulah yang memiliki aksara, Ang, nadi, Ah, pada nadi, Ang pada ubun-ubun. Jika tepat sampai pada kematianmu, pada saat waktu pemusnahan itulah akhir dari rwabhineda, disebutkan, sebuah pembebasan janganlah disebarluaskan, dikatakan, kemudian ketahuilah dewa dari guru langiy, beliau I Ntoboto, namanya, yang bernama

TEKS
14b. na saṇdhi ida, nga, punika pagěhang, pangaputan socane di těngah, ni sapati, nga, pangaputan socane di kiwa, punika ne ngěmpu atmane, makadi puputing tryakṣarane, nga, sangkan ada sarghan atma ring bahu kabeh, sangkan ada atman awak, dadi swargha nunggal, sangkanya mati malu, tan wěnang ya bareng, tapanya magnah suba malwan di swargha loka, nga, i kulisah juga wnang ajak di swarghan, wruh, nga, ring, pati, nga, tan salah, nga, tuhu sira kṣatrya mwang brahmaṇa, piṭara wong waneh, nga, yan padha wruha tunggalanya, aja wera, brathanya, 4, kulak, artha, 1600, padha tan kni upādrawa, nga, daṇdhi, nga. Malih yan arěp katon nyaman nyane, apang dadi tunden, hana sadhananya antuk mabratha tan pama-

TERJEMAHAN
14b. Ajnana sandhi, namanya, itulah yang dikukuhkan, selaput mata yang di dalam, adalah Ni Sapati, selaput mata bagian kiri, itulah yang mengasuh sang atma, seperti akhir dari tiga aksara, disebutkan, sehingga ada bagian-bagian atma di seluruh kepala, sehingga ada atma bertubuh, menjadi penyatuan sorga, sehingga harus mati terlebih dahulu, tidaklah pantas berbarengan, tapanya sudah terlebih dahulu berada di sorga loka, yaitu, I Kulisah juga wajib disertakan menuju sorga, tahu, yaitu, pada, kematian, dikatakan, tidak salah, yaitu, benar-benar beliau seorang ksatia dan brahmana, leluhurnya orang lain, disebutkan jika sama-sama hendak tahu penyatuannya, janganlah disebarluaskan, brathanya, 4, kulak, dengan uang, 1600, sama-sama tidak terkena murkanya, yaitu, denda, namanya. Kemudian jika ingin saudaranya terlihat, agar dapat diperintah, ada caranya dengan bertapa brata tidak makan

TEKS
15a. ngan, pabrěṣih pitung rahinā, nga, wěngi solas rahinā, katon ikang swargha, katon nyamannyane, muwah i bapa ibune, swargha lwih, nga, sahananya wruh, aja wera angrědhaṇa pingita juga, i maya lara satěngah. Iki mantran pabrěṣihan, aywa korup, nga. Ma, Ung alabyya ta sira bhageṇdha cili, banyu suci tadah sāmpūrṇa. Malih tingkahnya ambukakěn kawiśeṣan, lwirṇya gnah nyamane ring sarira, rākṣanya angrakṣa ring śarira arěp papākěn satru yan mahyun marěp, pung, bhuṭa bhanaṣpati kraṇta bhayu wiśeṣa, nto manglanglang, yeh nyome yan marěp dakṣina, bhuṭa abhang maka awake, nto manglahang gnine, yan marěp paścima, bhuta bhanāṣpati kuning, nto manglahang lamase, yan marěp utara, bhu-

TERJEMAHAN
15a. Membersihkan diri selama tujuh hari, yaitu sebelas malam, terlihatlah sorga, terlihatlah saudaranya, serta ayah ibunya, sorga yang indah, segala yang ada disana dapat dilihat, janganlah disebarluaskan, karena sangat bertuah dan amat disucikan, I Mayalara yang setengah. Inilah mantra pembersihan, janganlah serakah, yaitu, Ung alabyya ta sira bhageṇdha cili, banyu suci tadah sāmpūrṇa. Kemudian cara untuk membuka kesaktian, adapun tempat para saudara di dalam diri, perlindungannya menjaga di dalam tubuh ingin mengalahkan musuh jika ingin berhadapan, pung, Bhuta Bhanaspati Kranta sebagai kekuatan yang sakti, itulah yang menyebar, air ketuban jika menghadap ke selatan, sebagai wujud dari Bhuta Bang, itulah yang mengalahkan api, jika menghadap ke barat, Bhuta Bhanaspati berwarna kuning, itulah yang mengalahkan selaput liat, jika menghadap utara,

TEKS
15b. ṭa irěng basukih, nto manglahang ari-arine, awake dadi kala mrětyu angaděg ring těngah, sami śakti mahabara, punika elingakna wiśeṣa lwih, nga, janma taṣṭasing pangeran, aywa wera, apang nawang i bapa mwah i meme, apang tawang awake, i bapa ring pagěh, i meme i tañjek, awake i johol, duhūr i memene nu mleman, těken i bapa, suba i bapa matěmwang těken i meme, i bapa i tan paśari, nga, i meme sanu putih, nga, awake i kuliśah, nga, ditu ya ada nyamane, i yamprug, lamase i sugyan, nga, getihe i ali, nga, ari-arine, i malih, nga, awake i bagya. Malih ngaran nyamane, yeh nyome dadi kulit idup, nga, gtihe da-

TERJEMAHAN
15b. Bhuta Ireng Basukih, itu yang mengalahkan ari-ari, dirimu akan menjadi Kala Mretyu yang berada di tengah-tengah, semuanya sakti luar biasa, itulah yang harus diingat karena sangat mulia dan bertuah, seorang yang keturunan pangeran, janganlah disebarluaskan, sebab diketahui oleh ayah dan ibu, agar engkau tahu, ayah pada kekukuhannya, ibu I Tanjek, badannya I Johol, di atas ibu masih berlainan, sampai ayah, setelah ayah bertemu dengan ibu, ayah I Tan Pasari, namanya, ibu namanya Sanu Putih, badannya I Kulisah, namanya, disanalah ada saudaranya, I Yamprug, selaput liat menjadi I sugyan, namanya, darah adalah I Ali, ari-ari namanya I Malih, badannya adalah I Bagya. Kemudian nama saudaranya, air ketuban menjadi kulit yang hidup, disebutkan, darah menjadi

TEKS
16a. di isi ode, nga, lamase dadi wāt, i balěta, nga, ari arine dadi tulang iga, nga, awake dadi jajah, i berahali, nga. Malih nyamane dadi krětha bayu, wiśeṣa, nga, gtihe abhang māwak, nga, lamase dadi bhuṭa kuning bhanaṣpati raja, nga, ari-arine dadi bhuṭa irěng basuki, nga. Malih nyamane munggah dadi dewa, nga, yeh nyome dadi bhaṭara iswara kangin linggih ida, putih rupānira. Gtihe dadi bhaṭara Brahma, klod linggih ida. Lamase dadi bhaṭara mahādewa, kuning rupanira, kawuh linggih ida, awake dadi bhaṭara śiwā, mañca warṇa rupanira, ring těngah linggih ida, ari-arine dadi bhaṭara wiṣṇu, irěng rupanira, kaja linggih ida. Malih yan agingsir linggih, ring kāndriya, nga, kuping, angrěnga śabda a-

TERJEMAHAN
16a.  Isi pusar, disebutkan, selaput liat menjadi urat, yaitu I Baleta, ari-ari menjadi tulang iga, disebutkan, tubuhnya menjadi sumsum tulang I Berahali, disebutkan. Kemudian saudaranya menjadi kretha bayu, sakti, disebutkan, darahnya merah merekah, disebutkan, selaput liat menjadi Bhuta Kuning Bhanaspati Raja, disebutkan, ari-arinya menjadi Bhuta Ireng Basuki, namanya. Kemudian saudaranya naik menjadi dewa, disebutkan, air ketuban menjadi Bhatara Iswara berstana di arah timur, warnanya putih. Darah menjadi Bhatara Brahma, stana beliau di arah selatan. Selaput liatnya menjadi Bhatara Mahadewa, warnanya kuning, stana beliau di arah barat, badannya menjadi Bhatara Siwa, warnanya panca warna, stana beliau di tengah, ari-ari menjadi Bhatara Wisnu, warnanya hitam, stana beliau di arah utara. Kemudian jika beralih tempat, pada indria, telinga, mendengar bicara

TEKS
16b. la ayu, nga, bhaṭara wiṣṇu malinggih ring sunya, nga, socane inulut ala ayu, nga, bhaṭara śiwa malinggih ring wrědhaya, nga, cangkěm, ngraṣaṇin sahanānya, nga, malih yan gingsir linggih, wiku sasralaya, nga, di kawun sirahe ne běněng ka slagan alise, akṣa, nga, panunggalan unggyan, nga, tongos, nga, irika magnah sami, nga. Yan malih gingsir linggih, bhaṭara iswara ring putihing tingal. Bhaṭara brahma ring abhanging tingal. Bhaṭara śangkara ring wening tingal, śabdanya, Ah, nga, sami ida śarakna, iki yeh hning, nga, sane mtu ring payogan, tuwi bhāsmakna, nga, wiśeṣa angganya lwih ajā wera kang utama, dening warah kukuh anikain. Iki pabrěṣihan saking majāpait, brahmaṇa sang hyang anta-

TERJEMAHAN
16b. Yang baik dan buruk, disebutkan, Bhatara Wisnu berstana pada sunya, disebutkan, matanya dikatakan melihat baik dan buruk, Bhatara Siwa berstana di hati, disebutkan mulut merasakan segala sesuatu, kemudian jika beralih di tempat lain wiku sasralaya, dinamakan, dari ubun-ubun kepala lurus sampai di sela-sela kedua alis, dinamakan aksa, sebagai penyatuan keberadaannya, yaitu, tempat, disanalah semuanya tinggal, dikatakan. Jika beralih tempat yang lain, Bhatara Iswara pada putih bola mata. Bhatara Brahma pada merah bola mata. Bhatara Sangkara pada hitam bola mata, suaranya adalah, Ah, semua beliau yang berkehendak, inilah air jernih, yaitu, yang muncul dari peyogaan, hendaknya dilebur menjadi abu, tubuhnya yang sakti dan kuat janganlah disebarluaskan yang sangat utama ini, dengan ucapan yang benar. Inilah pembersihan dari majapahit, brahmana Sang Hyang Antaboga

TEKS
17a. bhoga, lwirṇya, gigin ingsun idhěp, bhaṭara wiṣṇu untun ingsun idhěp bhaṭara brahma, dadi untune ring idhěp bhaṭara kala, putih untune ring idhěp, bhaṭara iswara irika malinggih, yan tka ring pati, dadi padha marāga swargha, dakin untune dados sarwa ula, dakin awake dados, bungkil, mwang swarghanta, dakin rambute dados isining tukad, mwang sesining sawah, manggih dalan apadang, tan hana manggih śāstraṇya, matuhin tongos brěṣihin putus, nga. Nyamane sapaniṣkarane, ucapin mandus, madahar, masare, bangun, luwas, mulih, yan hana angucapin, kaki sang śeda rāga, sang śeda śakti, sang ratu mās wintěn, sang ratu aji putra putih, jalan madyus, mangudyaja. Samangkana pangucapanya, sā-

TERJEMAHAN
17a. Seperti, pada gigi hamba pikirkan Bhatara Wisnu, gigi hamba pikirkan sebagai Bhatara Brahma, sehingga giginya pada pikiran yaitu Bhatara Kala, putihnya gigi pada pikiran, disanalah Bhatara Iswara berstana, jika sampai pada kematian, semua menjadi berbadan sorga, kotoran giginya menjadi berbagai ular, kotoran tubuhnya menjadi umbi rempah, dan sorgamu, kotoran rambut menjadi segala isi sungai, dan seisi sawah, menemukan jalan yang terang benderang, tidak ada yang menemukan sastranya, menyesuaikan tempat yang dibersihkan sampai akhir, disebutkan. Saudara seperhiasan, diucapkan saat mandi, makan, tidur, bangun, bepergian, pulang, jika ada yang mengucapkan, untuk kakek yang meninggal dunia, yang mematikan kesaktian, Sang Ratu Aji Putra Putih, saat menuju tempat pemandian. Demikianlah pengucapannya,

TEKS
17b. nak rabi wnang weh denya. Samalih gnahnya i klab, i klab magnah ring tungkaking suku, i kaki ring wěning suku, i bapa i meme ring pupuking wāt těngěn, awake magnah ring pangan kinum, maraga mrětha. Samalih yan padha wruhā raṣa-raṣa riṇaṣa, kna upadrawa sira, mwang suku baru, mangkana tan sida sadha dhalan yatna ring payogan, anuwut surating kapala, yan amārghi maring matwa kiwa mwah ring těngěn, aja wera mawuta matingkahnya tan kna wnang sida yan mayoga marěp kangin idhěpe dadi mědal, bhaṭara malun pětan, aja katingalan marěp pūrwa mayoga, ilang saking tan hana, sang hyang atma wnang mulih maring wetan, atma lěpas adalan ring mata kiwa, mulih ring swargha suralaya yan hana dalan maring mata těngěn, mu-

TERJEMAHAN
17b. Saudara istri wajib diberikan olehnya. Selain itu tempat kakek buyut, kakek buyut berada di tumit kaki, kakek pada ujung kaki, ayah dan ibu pada pertemuan urat kanan, dirinya berada pada makanan dan minuman, berwujud kehidupan. Kemudian jika sama-sama hendak tahu akan segala rasa yang dirasakan, maka ia akan menerima kemalangan, dan kaki yang baru, demikian tidaklah dapat berjalan dalam menyiapkan tapa brata, mengikuti jalan pikiran di dalam kepala, jika berjalan menuju mata kiri dan kanan, janganlah disebarluaskan, ia buta dan tidak tau seperti apa yang ia lakukan namun sepantasnya mampu dalam yoga yaitu menghadap ke timur sehingga pikirannya dapat dikeluarkan, dewa berbalik arah, janganlah ketinggalan menghadap ke timur dalam beryoga, hilang dari ketiadaannya, Sang Hyang Wenang kembali dari arah timur, atma lepas dan menuju mata kiri, kembali ke sorgaloka jika ada jalan menuju mata kanan,

TEKS
18a. lih maring swargha indra dwana, ika ngaran atma tan sasar, ngaděg sang hyang krětha maṇa, miběr tan panglayang, mla tan paṣiti mangulěng tan hana mingsyanin, moktah aran sang hyang atma sulusupan salwiring widhyadhari wnang anglayanin, tlas. Samalih yan marěp maptuk kaśaktyan, nyamane apangalěp, nga, mamahěn, dadi detya, angga pati ring těngah, prajapati, banaṣpati raja, ika sanak dewa, sami angaran sang hyang mengět, pasuk wětu mulādhara, yan sira arěp wěruha ring rupān nyamane, mwah swarghaṇya, ameta tirtha mrěthane ring sanakira kabeh sang anggāpati wtu wang saking cangkěm wěruh ring pupusuh ptak, Ah, mrajapathi wětu wang saking śoca, trus ring ati, rupāṇya abhang, Ih, bhanaṣpati, mtu saking irung trus ring ampru, rupāṇya irěng, E-

TERJEMAHAN
18a. Kembali ke sorga alam indra, itulah yang disebut sebagai atma yang tidak tersesat, tegaklah Sang Hyang Krethamana, terbang namun tak melayang, tanpa pemujaan namun khusuk dan tak sampai tak sadar, dikatakan moksah Sang Hyang Atma yang menembus dan semua bidadari wajib untuk melayaninya, selesai. Kemudian jika hendak mengadu kesaktian, saudaranya yang lengkap, yaitu, dihancurkanlah, menjadi detya, anggapati di dalamnya, prajapati, banaspati raja, itulah saudara dari dewa, semua dinamakan Sang Hyang Menget, keluar masuk pengendalian muladhara, jika beliau hendak ingin mengetahui wujud saudaranya, dan sorganya, hendak mengambil tirtha amretha pada saudara beliau semua Sang Anggapati muncul sebagai manusia dari mulut yang tahu akan jantung putih, Ah, prajapati muncul manusia dari matanya, kemudian diteruskan sampai hati, warnanya merah, Ih, bhanaspati, muncul dari hidung diteruskan sampai ke empedu, warnanya hitam,

TEKS
18b. h, bhanaṣpati raja, mtu saking karṇa, trus ring ungsilan, rupāṇya kuning, Uh, swaraṇya yan arěp ayuda, ika sanakta anunggu ring śarira kabeh, ika padha lungguhang, angga pati ring arěp, mrajapathi ring bahu těngěn, bhanaṣpati ring bahu kiwa, bhanaṣpati raja ring pungkūr samangkana ika, kraṇanya dadi wiśeṣa aja wera utama dahat. Tan wěnang wera parasiṣya apan pawarah sang brahmaṇa, anglěbūr salwiring lakṣana, aja tan pracaya palanya pan tělasing isinya, wyaktinya yan těka ring pati, reh amadhěng sūrya lawan candra idhěpe marěp pūrwa, apan to mayoga magěhang bayune, yan kawaṣa samangkana, apan swarghan atmane makatiling idhěp, nga, bhakti ring sang hyang sūrya candra. Iki tutūr salwiring sěmbah,

TERJEMAHAN
18b. Eh, bhanaspati raja, muncul dari telinga, diteruskan sampai di limpa, warnanya kuning, Uh, suaranya jika hendak berperang, itulah saudaramu yang menunggu di seluruh tubuh, itu semua di semayamkan, anggapati di depan, prajapati di bahu sebelah kanan, bhanaspati di bahu sebenalh kiri, bhanaspati raja berada di belakang, demikianlah adanya itu, oleh sebabnya dapat menjadi sakti dan janganlah disebarluaskan karena sangat utama. Tidak pantas para murid menyebarkannya sebab itu adalah pelajaran dari sang brahmana, melebur segala perbuatan, janganlah tidak percaya pahalanya sebab penghabisan isinya, sesungguhnya jika sampai pada kematiannya, karena menggelapnya surya dan bulan dipikirkan menghadap ke timur, sebab yang beryoga meneguhkan napasnya, jika mampu seperti itu, oleh karena sorga atma adalah titik dari pikiran, sujud kepada Sang Hyang Surya Candra. Inilah ajaran untuk segala sembah kebaktian,

TEKS
19a. kawruhakna de nira, lwirṇya bungkahing sěmbah, prathiwi jati, nga, madhyaning sěmbah, akaṣa, nga, mārghaning sěmbah, sūrya candra, iki isining sěmbah, manah yukti, nga, batuning sěmbah, idhěp, nga, sakārěpe siněmbah, dewi siněmbah, dewākna siněmbah, piṭārakna siněmbah, iki sūrya sewana, nga, bhakti ring i bapa mwang i meme, mwang ring sanak Santana kabeh, puput, nga, brěṣih, lěwih, nga. Pupusuh, lambung, Pa, nga, O, A, nga, Garo, Wu, nga, warak, nga, nāga paṣā, nga, likomlaga, A, nga, rakṣasa, I, nga, grudha, nga, tlas. Iki pawiji jati, nga, ne apang tawang, lagite tan pawindu, ne di awak caine, ne di slagan utěke, nto ne mādan langit, ditu tongos urip caine, bulane tan pateja toya dadi

TERJEMAHAN
19a. Hendaknya diketahui olehmu, seperti awal dari sujud sembah, yaitu kepada ibu pertiwi, sembah di tengah-tengah, adalah akasa, jalannya sembah, surya dan bulan, inilah isi dari sujud sembah, pikiran yang sungguh-sungguh, benih dari sembah, adalah pikiran, semua yang ingin disembah, dewi disembah, dewa juga hendaknya disembah, leluhur juga patut disembah, inilah pemujaan kepada surya pagi, sujud bakti kepada ayah dan ibu, dan juga kepada semua sanak saudara, selesai, bersih, mulia. Jantung, lambung, Pa, yaitu O, A, disebutkan, Garo, Wu, disebutkan, babi rusa, namanya, nagapasa, namanya, likomlaga, A, yaitu, raksasa, I, yaitu garuda, disebutkan, selesai. Inilah pembenihan sejati, ini yang agar diketahui, langit yang tanpa bumi, yang ada pada tubuhmu, yang ada pada sela-sela otak, itulah yang dinamakan langit, disanalah tempat kehidupanmu, bulan tanpa sinar air menjadi

TEKS
19b. manah, ditu di sunyan untěke tongosnyane makada ingět, sūryane tan pateja di budhin caine, yan dadi api ya mula matane, ne mangěṇdhih pangraṣayang ya, ne makraṇa ngěndusinya, ne dadi maswara ya, manah dadi ngawagya, panunggalanya pantaraning untěke kraṇa dadi pulěs, makaslaganing untěke yan cai mati ditu tlasang patinggalang, ya pantaraning untěke, kraṇa cai pulěs, makaslaganing untěke, nto tlassang patinggalang urip caine, di pulěse sangkan dadi ngědusin, sang hyang pramaṇa nto dadi luwas, sangkan cai mangipi, budhine twara tongosanga, apanya tka ring jěroning śarira, yan těka samayan caine mati, hana těngraṇya lamun kumdut pusěhanya, ping, 3, yan lěmah mwang pětěng, sang hyang taya anru-

TERJEMAHAN
19b. Kering, disana pada ruang kosong tempatnya sehingga memiliki ingatan, surya tanpa sinar pada keinginanmu, jika matanya menjadi api, yang menyala adalah perasaannya, yang menyebabkan sadar, yang menjadikan ia bersuara, pikiran yang menjadi ucapannya, penyatuannya di antara otak sehingga bisa tertidur, sebagai sela-sela otak jika engkau mati disanalah yang habis ditinggalkan, ialah di antara otak, oleh karena engkau tidur, yaitu pada sela-sela otak, itulah yang dihabiskan saat engkau meninggalkan hidupmu, pada saat tidur apa sebabnya menjadi tersadar, Sang Hyang Pramana yang pergi, sehingga engkau bermimpi, budinya yang tidak didiamkan, sebab beliau yang datang ke dalam tubuh, jika datang saat janji kematianmu, ada sebuah ramalannya jika berdenyut pusar pada ubun-ubunmu, sebanyak 3 kali, saat pagi dan malam, Sang Hyang Taya yang memiliki

TEKS
20a. we těngěrane, jani matinggal buwin abulan mati, yan kumdut ring śiwa dwara, ping, 3, těngěranya nlěmah pětěng, těngěran sang hyang ongkara, makire matinggal malih, 3, śaśih, yan kumdut kuñcat caine těngěran sang hyang tiga maya, saking witning gunung, bwiin abulan cai mati, yan kumdut scanya těngěn, těngěran bhaṭara brahma tinggal saking tanāna, tělěm samayanya mati, ya kumdut cunguhnya muwah alisnya, těngěran sang hyang iswara mwang sang hyang cāksu prama jñana, matinggal saking śunyaning awak, meh prajaṇi cai mati. Ilangang sawiraṣan caine, tan ingět ring pyanak, somah lěwih mkěk sawiraṣan caine, nanghing apang da obah maglar apang mlah, limane mwang batise ngdambahang měkes dělděl angkihan caine, tujun ěnto ne aṣṭiti, salěkah, ma-

TERJEMAHAN
20a. Ramalannya itu, sekarang meninggal sebulan lagi mati, jika berdenyut di ubun-ubun sebanyak tiga kali, ramalannya pagi dan malam, ramalan Sang Hyang Ongkara, menjelang meninggal tiga bulan kemudian, jika berdenyut ubun-ubunmu itu adalah ramalan Sang Hyang Tiga Maya, dari dasar gunung, sebulan lagi engkau akan mati, jika berdenyut di sebelah kanan, ramalan Bhatara Brahma meninggalkan dari ketiadaan, tenggelam pada janji kematiannya, jika berdenyut hidung dan alisnya, ramalan Sang Hyang Iswara dan Sang Hyang Caksu Pramajnana, lepas dari kesunyian diri, dan sekarang juga engkau akan mati. Hilangkanlah segala perasaanmu, tidak ingat pada anak, istri lebih ditekanlah segala perasaanmu, namun agar tidak goyah dan agar dapat dilaksanakan dengan baik, tangan dan kakimu luruskan tekanlah dengan keras napasmu, itulah tujuan yang harus diutamakan, saat kelahiranmu,

TEKS
20b. klon nyamane, bān cai maṇdhěl, nto tujun cai kaslagan alise, nto windunana, nga, ika māragaṇya māti, tiba ring swargha lěwih, samangkana pawisika nira, aywa cawuh, tlas. Pasiśigan, ma, Ong sisigku sāraśwati sukṣma ya namah. Duk arawup, ma, Ong tirtha śarāyu ya namah. Duk akěmbang, ma, Ong sūrya candra kěmbangku jaya sukṣma ya namah saha. Duk anginang, ma, Ang Ung Mang tri dewata parama śāktya ya nāmah. Madyus, pukulun sang hyang wiṣṇu, sapaṣṭika ya suda ya namah. Aturu, ma, Ung pātma maṇdhira atma sukṣma wiśeṣa, sārwa śatru bhaktya ya namah. Iki kawruhkna ring bhwana alit, alareyang sesining idhěp, sakwehing dewa, mwang ratu ring śarira, mwang bhuṭa lěwih ring śarira kabeh, olih i lare angón sa-

TERJEMAHAN
20b. Lama saudaranya, karenamu terhenti, itulah yang engkau tuju di sela-sela alis, itulah yang dijadikan windu, itulah itulah yang badannya mati, sampai di sorga yang indah, demikianlah bisikan beliau janganlah sesumbar, selesai. Pengunyahan sirih, mantra, Ong sisigku sāraśwati sukṣma ya namah. Pada saat cuci tangan, mantra, Ong tirtha śarāyu ya naha. Pada saat mandi kembang, mantra Ong sūrya candra kěmbangku jaya sukṣma ya namah saha. Pada saat mengunyah pinang, mantra, Ang Ung Mang tri dewata parama śāktya ya nāmah. Mandi, pukulun sang hyang wiṣṇu, sapaṣṭika ya suda ya namah. Tidur, mantra, Ung pātma maṇdhira atma sukṣma wiśeṣa, sārwa śatru bhaktya ya namah. Inilah yang harus diketahui pada tubuh, kecilkanlah semua isi pikiran, semua dewa, dan raja pada tubuh, dan bhuta kala yang lebih di seluruh anggota tubuh, oleh Sang Rare Angon

TEKS
21a. ṇdhang sang hyang parama wisesa magnah di pangantungan atine, irěng wārṇanya, ida sang hyang parama wiśeṣa, mawruh ring sang hyang nila candra, ida makauriping raṣane, ika ngaran margha ṣanga, nanghing ika juga iṣṭiyang, sese tunasin, ngaturang patutane, anggon bakti maguru, muwang i meme tan iwangin punika tan polih tapa ala palanya, aywa wera ne juga wruti, yan sira wera tan kene polahnya, sangkan mangipi, sangkan mangěndusin, i lare angón tan dadya turu, matangi-tangi, yan kalanya turu, ring śarira padhěm swaraṇya. yan arěp wiśeṣa śakti gnahang ring padma wrědhaya, ring raga maśarira Brahma, ma, Ong sang Brahma ring těngěn, wiṣṇu ring śarira kiwa, iswara rumakṣa śarira kabeh lunga jati ya namah. Yan arěp ngasadha wiśeṣa

TERJEMAHAN
21a. Sepantasnya dengan Sang Hyang Parama Siwa berada di penggantung hati, warnanya hitam, beliaulah Sang Hyang Parama Wisesa, mengetahui Sang Hyang Nila Candra, beliau sebagai penghidup segala rasa, itulah yang disebut margha sanga (sembilan jalan), namun itu juga harus disungguhkan, mintalah segala yang diinginkan, mempersembahkan yang sepatutnya, dianggap sebagai rasa bakti kepada guru, dan ibu tidak disalahkan maka itu tidak akan mendapat pahala dari tapa yoganya, janganlah disebarluaskan dan ini juga patut diketahui, jika ia sesumbar maka ia tidak akan sadar akan perilakunya, penyebabnya bermimpi, penyebabnya ia sadar, Sang Rare Angon tidak bisa tidur, bangun sadar, jika saatnya tidur, maka pada tubuh suaranya akan mati. Jika hendak ingin memiliki kekuatan sakti tempatkan pada padma hati, pada tubuh yang beraga Brahma, dengan mantra, Ong sang Brahma ring těngěn, wiṣṇu ring śarira kiwa, iswara rumakṣa śarira kabeh lunga jati ya namah. Jika ingin mengeluarkan kesaktian

TEKS
21b. manuṣa śakti gnahang ring ampru. Ma, Ung Ang Ung Yang sarwa wiśeṣa ya namah. Yan arěp dadi śākta manuṣa śakti ne ing janyana maśarira guru. Ung Ang Mang, satru wiśeṣa ya namah wināṣa ya. Malih mantra utama, yan arěp wiśeṣa tguh wtina, Ung Dang Lang, Ung. Lang. yan arěp kinasihan, ma, Ung sri dewi ya namah, pangalěsu pwaraṇya něbah dada, ping, 3, ma, ih mulih sang bhuta kabeh, sasidhining mantra mulih maring bayu śabda idhěp. Yan arěp makapangiku wiśeṣa, iki praliṇanya, aja wera, arang wong wruh mawutama dahat makaśatru kala wiśeṣa, ma, Ong pūrṇi śakti sinam, tka pětěng, 3, śa, sakawnang. Ung bhaṭara guru, angrabak sang hyang taya, wastu rěmpuh sang hyang taya saguna paran rěmpuh, saguna jaran kuyang, aku śakti ta-

TERJEMAHAN
21b. Manusia sakti tempatkan pada empedu. Mantranya, Ung Ang Ung Yang sarwa wiśeṣa ya namah. Jika ingin menjadi sakti tempatkanlah manusia sakti pada kekuatan pikiran yang berbadan guru. Ung Ang Mang, satru wiśeṣa ya namah wināṣa ya. Kemudian mantra yang utama, jika ingin kesaktian yang teguh, Ung Dang Lang, Ung. Lang. jika hendak ingin berkasih-kasih, mantranya, Ung sri dewi ya namah, pangalěsu pwaraṇya něbah dada, diulang 3 kali, mantra, ih mulih sang bhuta kabeh, sasidhining mantra mulih maring bayu śabda idhěp. Jika ingin sebagai pengikut kekuatan, inilah pemusnahannya, janganlah dibongkar rahasia ini, karena sangat jarang orang yang tahu akan keutamaannya yang luar biasa yang mana sebagai musuh adalah bhuta kala yang juga sakti, mantra, Ong pūrṇi śakti sinam, tka pětěng, 3, śa, sakawnang. Ung bhaṭara guru, angrabak sang hyang taya, wastu rěmpuh sang hyang taya saguna paran rěmpuh, saguna jaran kuyang, aku śakti ta-

TEKS
22a. smala, aku sakti bhaṭara guru. Iki saputěr, śa, ngětok kawun sirah, ping, 3, buda rajěkwi, janěm, lěs balatung. Ma, truh, malih mantra, Ung pati krepek, pati krěpěk, aku ngětok gumi tunggal, aku macěk sukune si anu, kiwa těngěn, tka rumpuh, sadina poma, 3. Iki saputěr bumi, Ih, dwa sělat, alah uma dwa sělot pěpět bumi pěpět langit, pěpět lintang, pěpět bulan, kedhěp sidi maṇdhi mantra dwa sělot. Śa, bungan adās, talin anakaka pati, tlas. Iki pangalah sārwa aeng, Ong Ang Ung Ungnya naka lekana, Ung Hrang Ung Ong. Yan arěp amatenin satru, mreh asuku tunggal, pambasmi śatru, reh asěp měnyan caṇdhana mantra ṇana, pucuk kěris tatinggen, idhěp katiba jiwāning

TERJEMAHAN
22a. smala, aku sakti bhaṭara guru. Ini dalam seputar, dengan memukul ubun-ubun kepala tiga kali, buda rajekwi, janem, inti kayu kaktus. Mantra, truh, kemudian mantranya, Ung pati krepek, pati krěpěk, aku ngětok gumi tunggal, aku macěk sukune si anu, kiwa těngěn, tka rumpuh, sadina poma, diucapkan 3 kali. Ini dalm seputaran bumi, Ih, dwa sělat, alah uma dwa sělot pěpět bumi pěpět langit, pěpět lintang, pěpět bulan, kedhěp sidi maṇdhi mantra dwa sělot. Saranannya bunga adas, tali anak yang mati, selesai. Ini sebagai penangkal segala yang seram, Ong Ang Ung Ungnya naka lekana, Ung Hrang Ung Ong. Jika hendak membunuh musuh, meringkih dengan berdengkleng, pembasmi musuh, dengan dupa menyan cendana hendaknya diiringi mantra, ujung kěris berlikuk, pikiran ditujukan kepada jiwa

TEKS
22b. śatrunta, salwiring śaru, maring pucuk kriṣṇa, idhěp marghaning śatrunta ya pějah, ma, Ung agyastra ya namah, mantraning těngah kěris, Ung nama dewa ya namah, ring gañjaning kris, ma, Ong cakra bhala ya namah, aywa wera bwat upadrawa, dahating wiśeṣa mawutama. Iki pangěnduh agung, ma, Ong trěṣṇa padha trěṣṇa tka ěnduh, 3. Iki paswakan, ma, Ong ghraṣwa, 3. Iki paswakan agung alit, yan arěp lěkasakna, ma, Ung sdah masih, jambeku nika masih, puku nika, maputus lulut, wastu sing tumingal, ring awak sariranku tka ělas asih atine, śatru musuhku, tumingal sariranku, Ong tunggal ati tunggal asih, padha tunggal katlas asih, 3. Nihan pasewakan agung alit, śa, toya anyar arawupakna, ma, Ong ghni

TERJEMAHAN
22b. Musuhmu, segala macam musuh, pada ujung kerisnya, pikirkanlah jalan musuhmu itu mati, dengan mantra, Ung agyastra ya namah, mantra di tengah keris, Ung nama dewa ya namah, pada pangkal mata keris, mantranya, Ong cakra bhala ya namah, janganlah disebarluaskan agar tidak mendapat kemalangan, sebab sangat bertuah dan utama. Inilah pangenduh agung, mantranya, Ong trěṣṇa padha trěṣṇa tka ěnduh, diucapkan 3 kali. Inilah pemujaannya, mantra, Ong ghraṣwa, diucapkan 3 kali. Inilah pemujaan yang besar dan kecil, jika ingin segera melaksanakannya, ini mantranya, sdah masih, jambeku nika masih, puku nika, maputus lulut, wastu sing tumingal, ring awak sariranku tka ělas asih atine, śatru musuhku, tumingal sariranku, Ong tunggal ati tunggal asih, padha tunggal katlas asih, diucapkan 3 kali. Inilah pemujaan besar dan kecil, dengan sarana air segar diraup dengan mantra, Ong ghni

TEKS
23a. murub těngahing śāgara, murub makatar-kataran, lamun murub kawaśa těngahing sāgara, kawaśa atine wong agung, pramañca prěběkěl, pramanuṣya, gěnduh puri ring awak sarirānku lamun tan kawaśa ghni murub těngahing sāgara, murub makatar-kataran kawaśa atine wong agung, gěnduh puring awak sarirānku, pramañca, praběkěl, pramantri samanuṣa, tapan wong agung pangawāking ghni, aku barěngane wong agung, pramañca, praběkěl, prakṣatrya, pramanuṣa, kabeh, tka rěp sirěp, tka lulut, tka asih sing tumingal, 3, padha lěga, padha wlas ring awak sarirānku, apan aku pangawāking mrětha, apan tědun atine wong agung, samanuṣa sajagat kabeh, tka lěga, tka wlas asih, tka nduh, lolot, 3, tka keděp sidhi maṇdhi pangucap ma-

TERJEMAHAN
23a. murub těngahing śāgara, murub makatar-kataran, lamun murub kawaśa těngahing sāgara, kawaśa atine wong agung, pramañca prěběkěl, pramanuṣya, gěnduh puri ring awak sarirānku lamun tan kawaśa ghni murub těngahing sāgara, murub makatar-kataran kawaśa atine wong agung, gěnduh puring awak sarirānku, pramañca, praběkěl, pramantri samanuṣa, tapan wong agung pangawāking ghni, aku barěngane wong agung, pramañca, praběkěl, prakṣatrya, pramanuṣa, kabeh, tka rěp sirěp, tka lulut, tka asih sing tumingal, diucapkan 3 kali, padha lěga, padha wlas ring awak sarirānku, apan aku pangawāking mrětha, apan tědun atine wong agung, samanuṣa sajagat kabeh, tka lěga, tka wělas asih, tka nduh, lolot, 3, tka keděp sidhi maṇdhi pangucap ma-

TEKS
23b. ntranku. Iki kěmbang kuning, ma, iděp aku śarining kěmbang kuning. Manik aṣṭa ghina ring awak sarirānku, bapa ibu akaṣa, miwah matemahan pupulapon, poñcong tka kawon, 3, tlas. Iki pangalěswan, śa, něbah dada, ping, 3, Ih mulih sang bhuṭa kabeh, saśidining mantra mulih maring bayu śabda iděp. Iki pangurip mantra, śa, yeh anyar, ma, dlohi sang hyang mantra angadeg ring awak sarirānku, Ah tka urip, 3. Nihan pamungkah mantra, iki uga rumuhuṇa, pinantra ya, Ung iděpku sang hyang aji wiśeṣa, sang hyang ulung-ulung ring pucuking latahku, maṇdhi saparaning wuwusku.Iki kamaṇdhyaning mantra, ma, Ong kāma mantra ring pucuku aku ring tos inut pasang, warṣa atamahan kuning jiwa kabeh,

TERJEMAHAN
23b. ntranku. Inilah kembang kuning, dengan mantra, iděp aku śarining kěmbang kuning, manik aṣṭa ghina ring awak sarirānku, bapa ibu akaṣa, miwah matemahan pupulapon, poñcong tka kawon, diucapkan 3 kali, selesai. Ini pelemahan, dengan cara, menghentak dada 3 kali, dengan mantra, Ih mulih sang bhuṭa kabeh, saśidining mantra mulih maring bayu śabda iděp. Ini sebagai penghidup mantra, dengan sarana, air segar, mantranya, dlohi sang hyang mantra anadeg ring awak sarirānku, Ah tka urip, diucapkan 3 kali. Inilah pembuka mantra, inilah juga yang patut diutamakan, dimantrakan, Ung iděpku sang hyang aji wiśeṣa, sang hyang ulung-ulung ring ring pucuking latahku, maṇdhi saparaning wuwusku. Inilah kesaktian mantra, Ong kāma mantra ring pucuku aku ring tos inut pasang, warṣa atamahan kuning jiwa kabeh,

TEKS
24a. těgnyěr, 3, tlas. Iki swaraning pěpět, ěng, swaraning tědung, Hrong, swaran ulu, ning, swaran surang, Rěng, swaran suku, Ur, swaran nanya, Yah, swaran taling, Eh, swaran bisah, Uh, swaran windu, Wing, swaran těngěnan, yasa śiwa swaha swaran suku kěmbung, ěham, swaran carik, Rěngka, swaran pamada, Ang Ah Yang swaha, pěpět dadi windu. Tdung dadi ongkara, Ung, ulu dadi śabda, swaran suku dadi iděp, swaran surang dadi bayu, swaran nanya dadi bhaṭara śiwa, swaran taling dadi bhaṭara ludra swaran bisah dadi bhaṭara mahādewa, swaran windu dadi bhaṭara guru, swaran těngěn dadi bhaṭara śangkara, swaran suku dadi bhaṭara sambu, swaran carik dadi langit, pamada dadi pratiwi, nga, tlas. Yan arěp mawiśeṣa, maśarira brahma, ma, Ah tunggal

TERJEMAHAN
24a. Těgnyěr, diucapkan 3 kali, selesai. Ini adalah suara pepet, Ěng, suara tedong, Hrong, suara ulu, Ning, suara surang, Rěng, suara suku, Ur, suara nania, Yah, suara taleng, Eh, suara bisah, Uh, suara windu, Wing, suara tengenan, yasa śiwa swaha, suara suku kembung, Ĕham, suara carik, Rĕngka, suara pamada, Ang Ah Yang swaha, pepet menjadi windu. Tedong menjadi Ongkara, Ung, ulu menjadi sabda, suara suku menjadi pikiran, suara surang menjadi napas, suara nania menjadi Bhatara Siwa, suara taleng menjadi Bhatara Ludra, suara bisah menjadi Bhatara Mahadewa, suara windu menjadi Bhatara Guru, suara tengenan menjadi Bhatara Sangkara, suara suku menjadi Bhatara Sambu, suara carik menjadi langit, pamada menjadi pertiwi, dikatakan, selesai. Jika ingin berkekuatan sakti, harus berbadan Brahma, denga mantra, Ah tunggal

TEKS
24b. 3, aja wera utama. Yan arěp manuṣa śakti gnahang ring janyana ring rāga, ma, Ung Ang brahma śakti ya nāmah, ajā wera pingitakna. Malih yan arěp manusa śakti, gnahang ring iděp, ma, Ung Ang Ung Mang, wiśeṣa śakti ya namah. Nihan pasuk wětun bayu, śabda, iděp, lwirṇya, Ang Ung Mang śabda mtu saking tutuk, tkannyane saking karṇa, bayu mtu saking irung, tkannyane saking ulupuhun, iděp mětu saking ati, pakulěmanya, bayu śabda iděp, śabda maring patiganing ati, Ang, mantraṇya, bayu mtu ring pupusuh, Mang, mantraṇya, iděp maring ampru, Ung, mantaṇya palanya wruh ring śarira, mawiśeṣa palanya, tlas. Nihan kramaning angrěgěp japa mantra, nga, Ong ring śiwa dwara, Ih ring irung muka, Ang ring mata tě-

TERJEMAHAN
24b. Diucapkan 3 kali, janganlah disebarluaskan akan keutamaannya. Jika ingin menjadi manusia sakti pusatkanlah pada pikiran dalam diri, mantranya, Ung Ang brahma śakti ya nāmah, janganlah disebarluaskan hendaknya disucikan. Kemudian jika ingin menjadi manusia sakti, pikirkanlah, dengan mantra, Ung Ang Ung Mang, wiśeṣa śakti ya namah. Inilah keluar masuknya kekuatan napas, ucapan, dan pikiran, seperti, Ang Ung Mang sabda yang muncul dari dari mulut, yang datangnya dari telinga, napas muncul dari hidung, datangnya dari ubun-ubun, pikiran muncul dari sakti, pembenamannya, napas ucapan dan pikiran, ucapan pada simpang tiga pada hati, mantranya Ang, napas muncul dari jantung, mantranya Mang, pikiran muncul dari empedu, mantranya Ung, pahalanya adalah tahu akan diri, dan akan mendapatkan kesaktian, selesai. Inilah jalannya memusatkan japa mantra, yaitu, Ong di ubun-ubun, Ih pada ujung hidung, Ang pada mata kanan,

TEKS
25a. ngěn, Ah ring mata kiwa, mwang ring tungtung irung, śri ring pipi těngěn, swaraṇya, ring pipi kiwa, a ring tutuk swaha, iti panungguning bayu śabda iděp, atma, ngaraṇya, ngaraning gdong kusuma, Ah, śiwa dwara, dadi mrětha, Ang, dadi māwak aghni. Wyaktinya, Ung Hring Ang Ah, wang Sri Ah mrětha, ang ghni. Iki wiśeṣa nira ring campūr thalo, malih śarining nābhi, Ang, ring śiwadwara, dadi mrětha, māwak windu pnuh śastra, Ung, mantuk ri ati tunggal, Ang, Ah, Ung, Ung ati, Ang ati, nābhi, ring śiwā dwara swara, Ah kang mrětha.

TERJEMAHAN
25a. Ah pada mata kiri, dan di ujung hidung, Sri di pipi kanan, suaranya, di pipi kiri, A di ujung mulut, inilah penunggu bayu sabda idep, adalah atma, dinamakan gedong kusuma, Ah pada siwadwara, menjadi kehidupan, Ang menjadi wujud api. Kebenarannya, Ung Hring Ang Ah, wang Sri Ah mrětha, ang ghni. Inilah kekuatan beliau pada Campur Talo, kemudian sari pada nabhi, Ang pada siwadwara menjadi kehidupan, berbadan windu penuh dengan sastra, Ung kembali ke penyatuan hati, Ang, Ah, Ung, Ung ati, Ang ati, nābhi, ring śiwā dwara swara, Ah kang mrětha.
25b. (Hilang)

TEKS
26a. kaṣa, atěp akaṣa lawan prithiwi, manuṣa nunas kasidyan, kakedhěpan, kamaṇdhiyan, ring bhaṭara ibu ring rāja, Ung śri bhakti sayogi namah swaha, Ung sang hyang prajāpati, asung panugraha, ring manuṣa ya warah kami, sang hyang prajāpati tumurun sang hyang bhaṭara, sang hyang bhaṭari ring śiwā dwaraning hulun, trus ring ati, ring ungsilan, Ung idhěp aku sang hyang paśupati ring śiwā dwaranku, wtu sarwa wiśeṣa ring awak sarirānku, kadi ghni sūrya kanta, Ong śa, ba, ta, a, i, na, ma, śi, wa, ya, tlas. Paṇdhewā śraya, reh amuṣṭi, ma, Ong Ang Ung Mang namah, 3, idhěp dewata alungguh, malih laju, ma, Ung adwi ya taya, Ung adwa ayatya, Ung adwa aya iya, tlas. Ang hyang hyang, ma, Ung pukulun bhaṭara ring akaṣa bhaṭara saking

TERJEMAHAN
26a. kaṣa, atěp akaṣa lawan prithiwi, manuṣa nunas kasidyan, kakedhěpan, kamaṇdhiyan, ring bhaṭara ibu ring rāja, Ung śri bhakti sayogi namah swaha, Ung sang hyang prajāpati, asung panugraha, ring manuṣa ya warah kami, ang hyang prajāpati tumurun sang hyang bhaṭara, sang hyang bhaṭari ring śiwā dwaraning hulun, trus ring ati, ring ungsilan, Ung idhěp aku sang hyang paśupati ring śiwā dwaranku, wtu sarwa wiśeṣa ring awak sarirānku, kadi ghni sūrya kanta, Ong śa, ba, ta, a, i, na, ma, śi, wa, ya, tlas. Paṇdhewā śraya, reh amuṣṭi, ma, Ong Ang Ung Mang namah, 3, idhěp dewata alungguh, malih laju, ma, Ung adwi ya taya, Ung adwa ayatya, Ung adwa aya iya, tlass. Ang hyang hyang, ma, Ung pukulun bhaṭara ring akaṣa bhaṭara saking

TEKS
26b. tanandu, pangaleswan, tngah dadha, ping, 3, Ih sang bhuṭa kabeh, sang sidhi mantran mulih maring bayu śabda idhěp, iki tutūr srada, anganggo kapragolan, anghing lamun pagěh, iki lěwihing utama, yan lakṣana mwang tiṇdhih, iki wnang anggen, aja wdi-wdi, yan mawdi ring tutūr srada dudu rehing mwang, rehing sato gatinya, urip pala suka, yan mati mapala swargha, anggon lěwih, numadhin muwirya, sugih rěṇdhah, bhangga baṇdhi kadhang, iki titi běcik tutūr-tutūr aywa lali, yan měreh těngahing setra, braṭanya masisig mambuh, śa, śari pirak, gung artha, 727, těgěp, canang tubungan, kěmbang wangi, śa, maṣṭaka, 3, linggihakna, 1, těngěnakna, 3, ring ṭengahing kṣetra juga, aja sumangsaya

TERJEMAHAN
26b. tanandu, pangaleswan, tngah dadha, ping, 3, Ih sang bhuṭa kabeh, sang sidhi mantran mulih maring bayu śabda idhěp, ini adalah ajaran kesadaran, digunakan untuk ilmu kekebalan, namun jika teguh pendiriannya, ini akan memberikan kebaikan yang utama, jika perilakunya setia, ini boleh digunakan, janganlah takut, jika takut akan ajaran kesadaran ini, maka artinya sama seperti binatang, kehidupannya akan akan bahagia, jika mati akan mendapatkan sorga, gunakanlah dengan sebaik-baiknya, jika lahir kembali akan menjadi manusia yang utama, kaya dan rendah hati, bahagia walaupun dalam kesederhanaan, laluilah jembatan yang baik ini dengan ajaran-ajaran itu dan janganlah dilupakan, jika melakukan ilmu magic di tengah kuburan, yaitu brata dengan meminang dan keramas, sarananya, uang perak, banyaknya 727, lengkap, canang tubungan, bunga wangi, sarananya 3 emas, ditempatkan 1 di sebelah kanan 3, di tengah kuburan juga, jangalah ragu-ragu

TEKS
27a. poma, 3. Ma, Ongkara Ong, Ong sang hyang śūrya candra, dumilah ring awak sariranku, apan aku sang hyang tunggal, panunggalang dewa, manunggalang kala, tunggal hyang, tunggalyakṣa. Ong sang hyang tunggal, danāwa tunggal, aśura tunggal, Ong detya tunggal, Ong salwiring dewa tka kadi kilap maṇdhilah canang sāsantun, tka marūpa bhanāṣpati amangan wong tka marūpa děngěn amangan wangke, manguběr leyak, mangějuk děṣṭi, nigtig těluh, npak tarañjaṇa, mamlit siluman aku marūpa tonya, aku gurūning deṣṭī, gurūning bhūṭa, bhuti, mawaraka bheda. Ung astu-astu tuhu bhaṭara angawaṣṭonin, sarwa daṇdhi Ung kumangmang, Ung lawayan, Ung tangan-tangan, ěñjěk pupu, anggāpati, Ong wangke rumrum pumu-

TERJEMAHAN
27a. Dengan mantra, Ongkara Ong, Ong sang hyang śūrya candra, dumilah ring awak sariranku, apan aku sang hyang tunggal, panunggalang dewa, manunggalang kala, tunggal hyang, tunggalyakṣa. Ong sang hyang tunggal, danāwa tunggal, aśura tunggal, Ong detya tunggal, Ong salwiring dewa tka kadi kilap maṇdhilah canang sāsantun, tka marūpa bhanāṣpati amangan wong tka marūpa děngěn amangan wangke, manguběr leyak, mangějuk děṣṭi, nigtig těluh, npak tarañjaṇa, mamlit siluman aku marūpa tonya, aku gurūning deṣṭī, gurūning bhūṭa, bhuti, mawaraka bheda. Ung astu-astu tuhu bhaṭara angawaṣṭonin, sarwa daṇdhi Ung kumangmang, Ung lawayan, Ung tangan-tangan, ěñjěk pupu, anggāpati, Ong wangke rumrum pumu-

TEKS
27b. k ring awak sariranku, masinga nada kadi singa, kumdut ikang alis kadi pucuwadanangku dumilah ikang śoca, kadi sūrya, aku amrajaya leyak, amati ki calonarang mwang i rangděng dirah, i clěng datu, kita leyak solor-solor Ung jati mūrthi, 3, iki manuturang, wus mayoga, bakta sāsantune mantuk muwang canange gnahang duhūrnyane aturu, kni mangtisin toya, antuk Brahma, asap měnyan, majagawu, aja wera, salek pitung wěngi tunggunya, japa mantra iki, alabhanya manayab ayu manga ikang kori, aghrawaṇi istri ayu, masewaka ayu, salwir leyak sami wdi, angiwa tan palawana janma wnangi wat, nghing lamun pagěh, apang prayatna juga mangrěgěpang, yan tan tiṇdhih aja nguca-

TERJEMAHAN
27b. k ring awak sariranku, masinga nada kadi singa, kumdut ikang alis kadi pucuwadanangku dumilah ikang śoca, kadi sūrya, aku amrajaya leyak, amati ki calonarang mwang i rangděng dirah, i clěng datu, kita leyak solor-solor Ung jati mūrthi, diucapkan 3 kali, iki manuturang, wus mayoga, bakta sāsantune mantuk muwang canange gnahang duhūrnyane aturu, kni mangtisin toya, antuk Brahma, asap měnyan, majagawu, aja wera, salek pitung wěngi tunggunya, japa mantra iki, alabhanya manayab ayu manga ikang kori, aghrawaṇi istri ayu, masewaka ayu, salwir leyak sami wdi, angiwa tan palawana janma wnangi wat, nghing lamun pagěh, apang prayatna juga mangrěgěpang, yan tan tiṇdhih aja nguca-

TEKS
28a. p-ucap, mwang tan tiru gatinya, lěwih wacana kurang prabhawa, cihnaning tan pakrěthi gatinya iki jaring Sutra ya śri anggen mělah, ma, Ong rupanku kadi sang hyang smara, pangaděgku sang hyang taya, arjuna ri luhūr pupusuhku bhaṭara iswara, atinku bhaṭara Brahma, ungsilanku bhaṭara mahadewa, nyalinku bhaṭara wiṣṇu, ususku bhaṭara śiwa, cangkěmku manik aṣṭagina, laklahaku bhaṭara bhima, lidahku manis sakcap, pangucapku bhaṭara bayu, sing nědlěng awak sariranku tka wlas aśih atine si yanu tumingali awak sariranku, gong ghna sidhi maṇdhi mantranku, poma, 3, tlas. Puput ring dina wrěhaṣpati pon wara kuningan, titi tanggal 1, reh, 6, těnggěk, 3, śaśih jyeṣṭa, Isaka, 1936.

TERJEMAHAN
28a. -ucap, mwang tan tiru gatinya, lěwih wacana kurang prabhawa, cihnaning tan pakrěthi gatinya iki jaring Sutra ya śri anggen mělah, ma, Ong rupanku kadi sang hyang smara, pangaděgku sang hyang taya, arjuna ri luhūr pupusuhku bhaṭara iswara, atinku bhaṭara Brahma, ungsilanku bhaṭara mahadewa, nyalinku bhaṭara wiṣṇu, ususku bhaṭara śiwa, cangkěmku manik aṣṭagina, laklahaku bhaṭara bhima, lidahku manis sakcap, pangucapku bhaṭara bayu, sing nědlěng awak sariranku tka wlas aśih atine si yanu tumingali awak sariranku, gong ghna sidhi maṇdhi mantranku, poma, disebutkan 3 kali, selesai. Selesai pada hari kamis pon kuningan, tanggal 1, reh 6, kepala, 3, bulan kesebelas, tahun saka, 1936 (masehi 2014)